Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Просперо отдергивает занавесь, за которой Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

Миранда

Любезный лорд, меня вы обманули.

Фердинанд

Нет, дорогая, ни за что на свете!

Миранда

Вы станете, конечно, отпираться,Пока я не прощу вас.

Алонзо

Если это —Опять иллюзия, то я вторичноУтратил сына.

Себастьян

Снова чудеса!

Фердинанд (заметив Алонзо и остальных)

Моря грозны – и все же милосердны.Я клял их всуе.

(Становится на колени перед отцом.) Алонзо

Сын мой драгоценный!Ты воскресил счастливого отца.Встань и поведай, что произошлоИ как ты оказался здесь.

Миранда

О чудо!Как много лиц красивых! Как прекраснаЛюдская стать! О дивный новый мир,Мир человеческий!

Просперо

Ей это внове.

Алонзо

Кто эта дева, с кем играл ты в шахи? —Знакомы вы едва ли три часа.Богиня ли она, что, разлучив нас,Опять свела?

Фердинанд

Отец, она из смертных;Но промыслом бессмертным мне дана.Я обручился с ней, когда не могСпросить совета у отца и дажеНе ведал, жив ли мой отец. Она —Дочь доблестного герцога Милана,Из рук которого я получилВторую жизнь – и кто мне станет вскореВторым отцом.

Алонзо

Как я – твоей невесте.Я перед ней виновен, видит небо,Виновен…

Фердинанд

Мой синьор, остановитесь.Не будем омрачать счастливый деньТем, что прошло.

Гонзало

Мне слезы до сих порМешают говорить. Взгляните, боги,На эту пару – и даруйте имЗемную благодать! Не вы ли самиСоединили их?

Алонзо

Ты прав, Гонзало.

Гонзало

Конечно, так предначертали боги:Не для того ли изгнан из МиланаБыл герцог, чтоб наследники егоВладели троном неаполитанским?Пусть золотом на мраморных скрижаляхЗапишут это плаванье, в которомВ Тунисе Кларибель нашла супруга,А брат ее, принц Фердинанд, жену —На неприветливом вначале бреге;Меж тем Просперо получил назадУкраденное герцогство, а мы,Все прочие, себе вернули разум,Который сбег от нас.

Алонзо (Миранде и Фердинанду)

Ну, протянитеМне руки. Пусть навек тоска и гореСовьют гнездо в том сердце, что сейчасНе радуется с нами.

Гонзало

Так; аминь.

Входит Ариэль, за которым следуют Капитан и Боцман.

Взгляните, нашего полку прибыло!Я говорил же вам: тот не утонет,Кого на суше виселица ждет.

(Боцману)

Ну, что, кощунник? На борту ругатьсяУмеешь, а на суше – онемел?Рассказывай, какие нынче вести?

Боцман

Приятнейшая весть – что мы нашлиМонарха нашего и всех синьоров.Вторая – что корабль наш после бури,Которой был он вдребезги разбит,Вновь цел и невредим, как пред отплытьем.

Ариэль (Просперо)

Все это я устроил, господин.Доволен ты?

Просперо

О, мой проворный птенчик!

Алонзо

Всё это в высшей мере необычно,Всё необычней с каждою минутой.Как вы пришли сюда?

Боцман

Мы крепко спали —Вернее, дрыхнули мертвецким сномВ своих каютах – мы и все матросы,Как вдруг какой-то странный шум, точнее,Каких-то странных множество шумов —Рычанье, вой и звяканье цепей —Нас разбудили. Выбежав оравойНа палубу, мы увидали вновьКорабль во всем его великолепье.От счастья в пляс пустился капитан;И в это время, непонятной силойОтделены от остальных, мы былиПриведены сюда – вот так во снеСомнамбулы бредут, куда, не зная.

Ариэль (Просперо)

Ну, как?

Просперо

Отлично. Ты получишь волю.

Алонзо

Вот лабиринт, запутанный и странный.Дела, какие трудно объяснитьПриродными причинами. Тут нуженМудрец или оракул.

Просперо

Мой синьор,Не мучьте разум поиском разгадки.Я вскоре, на досуге, вам откроюПружины этих происшествий (странныхНа первый взгляд). Пока же не тревожьтесьИ принимайте все, как есть.

(в сторону, Ариэлю)

Мой дух!Ступай и приведи нам КалибанаС его компанией.

(Алонзо)

Еще осталасьДля вашего величества забава —Отставших парочка от вашей свиты.

Входит Ариэль, таща за собой Стефано, Тринкуло и Калибана в украденных одеждах.

Стефано

Пусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей!

Тринкуло

Стойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище.

Калибан

О Сетебос! Как грозны эти духи!А мой хозяин – он великолепен!Не заругал бы только Калибана.

Себастьян

Вот так чудовища! Ха-ха-ха-ха!Таких, синьор Антонио, не купишьНи за какие деньги.

Антонио (принюхиваясь)

Почему же?Одно из них, по крайней мере, рыба.На рыбном рынке да в базарный день…

Просперо

Взгляните на ливреи их, синьоры.Вы признаете их? Вот этот плут —Несчастный выродок искусной ведьмы,Которая умела, как Луна,Повелевать приливом и отливом.Все трое – воры, а чертенок этот(И впрямь, чертовки сын) их подучилУбить меня. Двоих из этих бестийВы, верно, узнаете; ну, а этот —Исчадье мрака – признаю, что мой.

Калибан

Он защипать меня велит до смерти.

Алонзо

Да это же Стефано, мой дворецкий.

Себастьян

Пьян в стельку. Где он раздобыл вина?

Алонзо

А Тринкуло, смотрите, пьян, как пробка.И взгляд остекленел. Какой мудрецЗагнал его в бутылку?

Тринкуло

Никто меня в бутылку не загонял. Я сам загнал бутылку в себя; верней, ее содержимое. Теперь оно содержится во мне. И я его там пока удерживаю.

Себастьян

Ну, как дела, Стефано?

Стефано

Не трогайте меня! У меня везде щекотки и колики.

Просперо

Ты, кажется, приятель, собиралсяСтать королем на этом островке?

Стефано

Самым недужным и несчастным королем на этом свете!

Алонзо (рассматривая Калибана)

Чуднее я не видел в жизни монстра.

Просперо

Не только внешним видом, но и нравомУродлив он. А ну, приятель, в келью!Возьми друзей – и все там прибери,Коль хочешь заслужить мое прощенье.

Калибан

Все сделаю. И буду впредь умней.Какого дурня я сыграл, принявОтъявленного пьяницу за богаИ поклоняясь плуту!

Просперо

Ну, ступай.

Алонзо (Стефано и Тринкуло)

Идите и верните эти вещиТуда, где вы их взяли.

Себастьян

Утянули.

Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.

Просперо

Ваше величество, прошу со свитойПожаловать в убогий мой приютИ отдохнуть; я обещаю на ночьВам рассказать историю мою —Как мы спаслись и все, что приключилосьНа этом острове. А завтра утромЯ приведу вас на корабль, готовыйВас отвезти в Неаполь, где надеюсьУвидеть свадьбу наших милых чад;Потом я возвращусь в Милан – и тамПредамся размышлениям о смерти.

Алонзо

Жду с нетерпеньем вашего рассказа,Как некой сказки.

Просперо

Ничего не скрою.Я обещаю вам попутный ветерИ плаванье столь быстрое, что вскореДогоните вы королевский флот,Ушедший далеко вперед.

(Ариэлю)

Ну, милый,Простимся. Ты свободу заслужил.Лети в родной простор!

(Остальным)

К услугам вашим.

Все уходят.

Эпилог

Просперо

Распались чары колдовские,И мне послушные стихии,Увы, уж не послушны боле,Былой волшебник – в вашей воле.Простив и зависть, и измену,Всему на свете зная цену,Я одного теперь желаю —К родному возвратиться краю.Но чтоб спасти меня отсюда,Особое потребно чудо,Его вы сотворите самиЛадонями и голосами.Пусть ваши крики одобреньяНадуют парус возвращенья,И я покину этот голыйБезлюдный берег невеселый.Утратив силу чародея,Стою я, сердцем холодея.Молю, не пожалейте пыла,Чтоб небо грешника простило.

Две бури

Перейти на страницу:

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Король Лир. Буря (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Король Лир. Буря (сборник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*