Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Просперо отдергивает занавесь, за которой Фердинанд и Миранда играют в шахматы.
МирандаЛюбезный лорд, меня вы обманули.
ФердинандНет, дорогая, ни за что на свете!
МирандаВы станете, конечно, отпираться,Пока я не прощу вас.
АлонзоЕсли это —Опять иллюзия, то я вторичноУтратил сына.
СебастьянСнова чудеса!
Фердинанд (заметив Алонзо и остальных)Моря грозны – и все же милосердны.Я клял их всуе.
(Становится на колени перед отцом.) АлонзоСын мой драгоценный!Ты воскресил счастливого отца.Встань и поведай, что произошлоИ как ты оказался здесь.
МирандаО чудо!Как много лиц красивых! Как прекраснаЛюдская стать! О дивный новый мир,Мир человеческий!
ПроспероЕй это внове.
АлонзоКто эта дева, с кем играл ты в шахи? —Знакомы вы едва ли три часа.Богиня ли она, что, разлучив нас,Опять свела?
ФердинандОтец, она из смертных;Но промыслом бессмертным мне дана.Я обручился с ней, когда не могСпросить совета у отца и дажеНе ведал, жив ли мой отец. Она —Дочь доблестного герцога Милана,Из рук которого я получилВторую жизнь – и кто мне станет вскореВторым отцом.
АлонзоКак я – твоей невесте.Я перед ней виновен, видит небо,Виновен…
ФердинандМой синьор, остановитесь.Не будем омрачать счастливый деньТем, что прошло.
ГонзалоМне слезы до сих порМешают говорить. Взгляните, боги,На эту пару – и даруйте имЗемную благодать! Не вы ли самиСоединили их?
АлонзоТы прав, Гонзало.
ГонзалоКонечно, так предначертали боги:Не для того ли изгнан из МиланаБыл герцог, чтоб наследники егоВладели троном неаполитанским?Пусть золотом на мраморных скрижаляхЗапишут это плаванье, в которомВ Тунисе Кларибель нашла супруга,А брат ее, принц Фердинанд, жену —На неприветливом вначале бреге;Меж тем Просперо получил назадУкраденное герцогство, а мы,Все прочие, себе вернули разум,Который сбег от нас.
Алонзо (Миранде и Фердинанду)Ну, протянитеМне руки. Пусть навек тоска и гореСовьют гнездо в том сердце, что сейчасНе радуется с нами.
ГонзалоТак; аминь.
Входит Ариэль, за которым следуют Капитан и Боцман.
Взгляните, нашего полку прибыло!Я говорил же вам: тот не утонет,Кого на суше виселица ждет.
(Боцману)Ну, что, кощунник? На борту ругатьсяУмеешь, а на суше – онемел?Рассказывай, какие нынче вести?
БоцманПриятнейшая весть – что мы нашлиМонарха нашего и всех синьоров.Вторая – что корабль наш после бури,Которой был он вдребезги разбит,Вновь цел и невредим, как пред отплытьем.
Ариэль (Просперо)Все это я устроил, господин.Доволен ты?
ПроспероО, мой проворный птенчик!
АлонзоВсё это в высшей мере необычно,Всё необычней с каждою минутой.Как вы пришли сюда?
БоцманМы крепко спали —Вернее, дрыхнули мертвецким сномВ своих каютах – мы и все матросы,Как вдруг какой-то странный шум, точнее,Каких-то странных множество шумов —Рычанье, вой и звяканье цепей —Нас разбудили. Выбежав оравойНа палубу, мы увидали вновьКорабль во всем его великолепье.От счастья в пляс пустился капитан;И в это время, непонятной силойОтделены от остальных, мы былиПриведены сюда – вот так во снеСомнамбулы бредут, куда, не зная.
Ариэль (Просперо)Ну, как?
ПроспероОтлично. Ты получишь волю.
АлонзоВот лабиринт, запутанный и странный.Дела, какие трудно объяснитьПриродными причинами. Тут нуженМудрец или оракул.
ПроспероМой синьор,Не мучьте разум поиском разгадки.Я вскоре, на досуге, вам откроюПружины этих происшествий (странныхНа первый взгляд). Пока же не тревожьтесьИ принимайте все, как есть.
(в сторону, Ариэлю)Мой дух!Ступай и приведи нам КалибанаС его компанией.
(Алонзо)Еще осталасьДля вашего величества забава —Отставших парочка от вашей свиты.
Входит Ариэль, таща за собой Стефано, Тринкуло и Калибана в украденных одеждах.
СтефаноПусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей!
ТринкулоСтойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище.
КалибанО Сетебос! Как грозны эти духи!А мой хозяин – он великолепен!Не заругал бы только Калибана.
СебастьянВот так чудовища! Ха-ха-ха-ха!Таких, синьор Антонио, не купишьНи за какие деньги.
Антонио (принюхиваясь)Почему же?Одно из них, по крайней мере, рыба.На рыбном рынке да в базарный день…
ПроспероВзгляните на ливреи их, синьоры.Вы признаете их? Вот этот плут —Несчастный выродок искусной ведьмы,Которая умела, как Луна,Повелевать приливом и отливом.Все трое – воры, а чертенок этот(И впрямь, чертовки сын) их подучилУбить меня. Двоих из этих бестийВы, верно, узнаете; ну, а этот —Исчадье мрака – признаю, что мой.
КалибанОн защипать меня велит до смерти.
АлонзоДа это же Стефано, мой дворецкий.
СебастьянПьян в стельку. Где он раздобыл вина?
АлонзоА Тринкуло, смотрите, пьян, как пробка.И взгляд остекленел. Какой мудрецЗагнал его в бутылку?
ТринкулоНикто меня в бутылку не загонял. Я сам загнал бутылку в себя; верней, ее содержимое. Теперь оно содержится во мне. И я его там пока удерживаю.
СебастьянНу, как дела, Стефано?
СтефаноНе трогайте меня! У меня везде щекотки и колики.
ПроспероТы, кажется, приятель, собиралсяСтать королем на этом островке?
СтефаноСамым недужным и несчастным королем на этом свете!
Алонзо (рассматривая Калибана)Чуднее я не видел в жизни монстра.
ПроспероНе только внешним видом, но и нравомУродлив он. А ну, приятель, в келью!Возьми друзей – и все там прибери,Коль хочешь заслужить мое прощенье.
КалибанВсе сделаю. И буду впредь умней.Какого дурня я сыграл, принявОтъявленного пьяницу за богаИ поклоняясь плуту!
ПроспероНу, ступай.
Алонзо (Стефано и Тринкуло)Идите и верните эти вещиТуда, где вы их взяли.
СебастьянУтянули.
Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.
ПроспероВаше величество, прошу со свитойПожаловать в убогий мой приютИ отдохнуть; я обещаю на ночьВам рассказать историю мою —Как мы спаслись и все, что приключилосьНа этом острове. А завтра утромЯ приведу вас на корабль, готовыйВас отвезти в Неаполь, где надеюсьУвидеть свадьбу наших милых чад;Потом я возвращусь в Милан – и тамПредамся размышлениям о смерти.
АлонзоЖду с нетерпеньем вашего рассказа,Как некой сказки.
ПроспероНичего не скрою.Я обещаю вам попутный ветерИ плаванье столь быстрое, что вскореДогоните вы королевский флот,Ушедший далеко вперед.
(Ариэлю)Ну, милый,Простимся. Ты свободу заслужил.Лети в родной простор!
(Остальным)К услугам вашим.
Все уходят.
Эпилог
ПроспероРаспались чары колдовские,И мне послушные стихии,Увы, уж не послушны боле,Былой волшебник – в вашей воле.Простив и зависть, и измену,Всему на свете зная цену,Я одного теперь желаю —К родному возвратиться краю.Но чтоб спасти меня отсюда,Особое потребно чудо,Его вы сотворите самиЛадонями и голосами.Пусть ваши крики одобреньяНадуют парус возвращенья,И я покину этот голыйБезлюдный берег невеселый.Утратив силу чародея,Стою я, сердцем холодея.Молю, не пожалейте пыла,Чтоб небо грешника простило.
Две бури