Альфонс Доде - Пьесы
Марк. Спасибо, дедушка Планета… Со мной моя команда;
Роза. Твоя команда? О господи!..
Фредери (смеется). Не пугайся, матушка… Она не так уж велика. Да вот она…
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕТе ж е и Старый матрос.
Старый матрос входит с глухим ворчанием и раскланивается направо и налево; с него льется пот; он несет ружья, ягдташи, высокие сапоги.
М а рк. Здесь не вся «команда». У нас ёсть еще юнга, но он остался в Арле присматривать за ремонтом. Проходи, проходи» матрос! Здороваться будешь в воскресенье… Высадил на берег мои сапоги, ружье?
Старый матрос. Высадил, хозяин.
Марк (вполголоса, грозно). Называй меня капитаном, скотина!
Старый матрос. Слушаюсь, хозя…
Марк. Ну ладно! Тащи все в дом.
Старый матрос идет на ферму.
Он не очень разговорчив, но парень смелый.
Франсе Мамай. Послушай, Роза: похоже, что «команде» здорово хочется пить?..
Марк. А капитану? Два часа килевой качки, в самую жару, на этой проклятой телеге…
Роза. Ну так идем. Отец только что ради тебя пробуравил бочонок муската.
Марк. Мускат Кастле — отличная штука… А если к этому еще добавить настойку арлезианки, у вас получится отличный винный погребок… (Взяв под руку Фредери.) Пойдем, мальчик, выпьем за твою возлюбленную.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕБальтазар, потом М и т и ф ь о.
Бальтазар (один). Бедная маленькая Виветта!.. Вот она и вдова на всю жизнь… Молча любить и страдать!.. У нее такая же судьба, как и у бабушки… (Разжигает трубку. Долгое молчание. Из-за кулис доносятся голоса. Бальтазар поднимает голову и видит, что в воротах стоит незнакомец. У него через плечо перекинута куртка, в руке кнут, у пояса кожаный мешок.) Гм… Что ему надо?
Митифьо (подходит). Скажи, пастух, это Кастле?
Бальтазар. Как будто бы так.
Митифьо. Хозяин дома?..
Бальтазар (указывает на дом). Иди туда!.. Они за столом.
Митифьо (живо). Нет, нет! Я туда не пойду… Вызови его.
Бальтазар (смотрит на него с любопытством). Вот чудак! (Зовет.) Франсе! Франсе!
Франсе Мамай (в дверях). Что тебе?
Бальтазар. Выйди-ка… Тут какой-то человек хочет с тобой поговорить…
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕТе же и Франсе Мамай.
Франсе Мамай (быстро подходит). Какой-то человек! Почему же он не входит? Ты что, приятель, боишься, как бы на твою голову крыша не свалилась?
М и т и ф ь о (тихо). Я только вам одному могу сказать, дядюшка Франсе.
Франсе Мамай. А почему ты дрожишь?.. Ну, говори, я слушаю.
Бальтазар курит в углу сцены.
Митифьо. Говорят, твой внук собирается жениться на девушке из Арля… Это правда, хозяин?
Из дома доносится веселый смех и звон стаканов.
Франсе Мамай. Правда, паренек… (Показывает на дом.) Слышишь? Там смеются, выпивают по случаю сговора.
Митифьо. Выслушай меня: вы собираетесь женить своего сына на мерзавке. Два года я был ее любовником. Ее родители знают все и обещали отдать ее за меня. Но с тех пор как за нее сватается твой внук, ни родители, ни сама красотка меня больше знать не хотят. А мне кажется, после того, что было, ей нельзя быть женой другого.
Франсе Мамай. Ой, беда!.. А кто ты такой?..
Митифьо. Меня зовут Митифьо. Я стерегу лошадей там, внизу, в Фарамане. Твои пастухи хорошо меня знают…
Франсе Мамай (понизив голос). А ты мне правду сказал? — Будь осторожен, парень… Бывает, что страсть, гнев…
Митифьо. Раз я говорю, значит, и доказать могу. Когда мы не могли встречаться, она мне писала. Потом она отобрала у меня свои письма, но два я припрятал. Вот они — ее почерк, ее подпись.
Франсе Мамай (просмотрев письма). Боже правый! Что же теперь будет?..
Ф р е д е ри (из дома). Дедушка! Дедушка!..
Митифьо. Я поступаю подло, верно?.. Но эта женщина принадлежит мне, и я любой ценой добьюсь, чтобы она моей и осталась.
Франсе Мамай (с достоинством). Будь спокоен, мы ее у тебя не отнимем… Ты можешь мне дать письма?
Митифьо. Конечно, нет! Это все, что мне от нее осталось, и.. (Тихо, со злобой.) Этим только я ее и держу.
Франсе Мамай. Но они мне нужны… У мальчика душа гордая… Пусть только он их прочтет… Это его вылечит.
Митифьо. Хорошо. Я согласен, хозяин, бери… Я тебе доверяю… Бальтазар знает меня, он мне их вернет.
Франсе Мамай. Даю тебе слово…
Митифьо. Прощай. (Хочет уйти.)
Франсе Мамаи. Послушай, приятель!.. До Фарама на далеко. Выпей стаканчик мускату!
М и т й ф ь о (мрачно). Нет, спасибо!.. Меня мучает не жажда, а горе… (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕБ а л ь т а з ар на прежнем месте, Франсе Мамай.
Франсе Мамай. Слыхал?
Бальтазар (задумчиво). Женщина — что ткань: при свечке ее не разглядишь.
Фредери (из дома). Иди же, дедушка!.. А то мы выпьем без тебя.
Франсе Мамай. Господи! Как бы это ему сказать?..
Бальтазар (встает с решительным видом). Смелей, старина!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕТе же и Фредери, потом все.
Фредери (выхолит, подняв стакан). Ну, дедушка!.. За арлезианку!
Франсе Мамай. Нет. нет, дитя мое… Разбей стакан. Это вино — яд для тебя.
Фредери. Что ты сказал?
Франсе Мамай. Я говорю, что хуже этой женщины нет никого на свете. Из уважения к твоей матери ее имя не должно здесь больше произноситься… На! Читай…
Фредери (просматривает оба письма). О!.. (Направляется к деду.) Ты прав… (С воплем отчаяния падает на закраину колодца.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯНа берегу озера Ваккарее в Кама pre. Справа-камышовые заросли. Слева — овчарня. Необъятный пустынный горизонт. На переднем плане-вязанки йарезанного камыша; сверху лежит большой садовый нож. При поднятии занавеса * сцена некоторое время остается пустой. Издали доносятся голоса.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕРоз а, Виветта, Марк. Роза и Виветта — в глубине сцены. На переднем плане, в камышах, в засаде, — Марк.
В и в е т та (прикрыв рукой — глаза, всматривается в даль). Фредери!..
Марк (выглядывает из камышей и отчаянно машет руками). Тсс!
Роза (зовет). Фредери!..
Марк. Тысяча чертей!.. Да замолчите же наконец!..
Роза; Это ты. Марк?
Марк (тихо). Ну да, я!.. Тише! Не шевелись… Он там.
Роза. Кто?.. Фредери?..
Марк. Да нет! Розовый фламинго… Великолепный экземпляр. Мы с самого утра бегаем за ним вокруг озера.
Роза. Фредери не с вами?
Марк. Нет!
Старый матрос (в камышах). Ау!
Марк. Ау!
Старый матрос. Улегел.
Марк. Миллионы миллионов чертей!.. Это все проклятые бабы… Ну да он от мёня не уйдет… Смелей, матрос! (Углубляется в ааросли.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕРоза, Виветта.
Роза. Вот видишь, Фредери не с дядей… Куда же он делся?
Виветта. Полно, крёстная, не мучай себя!.. Он не мог уйти далеко… Вот вязанка свежего камыша — как видно, его нынче утром нарезали. Наверно, Фредери слышал, как женщины говорили, что не хватает плетенок для шелковичных червей, вот он и пришел сюда рано утром и нарезал.
Роз а. А почему он не пришел завтракать?.. Он не брал с собой сумки.
Виветта. Он мог пойти на ферму к Жиро.
Роза. Ты думаешь?
Виветта. Уверена. Жиро давно его к себе звали.
Роза. Да, правда. Я совсем забыла… Да, да, ты права. Фредери, наверно, пошел завтракать к Жиро. Молодец, что догадалась… Я посижу немного. Сил нет идти. (Садится на вязанки.)
Виветта (опускается подле нее на колени и берет ее за руки). Зачем ты так убиваешься, крестная?.. Какие у тебя руки холодные!
Роза. Ничего не поделаешь: теперь мне всегда страшно, если его нет со мной.
Виветта. Почему страшно?
Роза. Если б я высказала тебе все, что у меня на душе… Неужели эта мысль не приходила тебе в голову! Ты же видишь, как он грустит…
Виветта. Какая мысль?
Роза. Нет! Нет! Лучше не говорить… Есть такие вещи, о которых все время думаешь, но говорить о них нельзя, а то накличешь беду! (Со злобой.) Ах, я бы все на свете отдала, чтобы как-нибудь ночью прорвались все плотины Роны и уничтожили город Арль со всеми его жителями.
Виветта. Ты думаешь, он еще не забыл эту девушку?
Роза. Конечно, не забыл!
Виветта. Но он никогда о иен не говорит.
Роза. Он слишком горд.
Виветта. А если он горд, то как же он может любить арлезианку, зная, что она была любовницей другого?
Роза. Ах, доченька! Ничего-то ты не понимаешь!.. Он ее любит не так, как прежде, а, может быть, еще сильней.
Виветта. Как же вырвать эту женщину из его сердца?