Повести. Рассказы. Пьесы - Генрих Бёлль
37
венгерская степь
38
Гренадеры. — Так в вермахте называли рядовых моторизованной пехоты.
39
…платить деньги — пфенниги, гроши и лишь очень, очень редко марку… — Пфенниг — одна сотая марки, грош — в данном случае разговорное обозначение десятипфенниговой монеты.
40
Польский коридор, или Данцигский коридор — принятое после первой мировой войны наименование узкой полосы земли, полученной по Версальскому договору Польшей и открывшей ей доступ к Балтийскому морю. Служил постоянным источником конфликтов между Польшей и Германией, стремившейся к его захвату и использовавшей вопрос о Коридоре в качестве повода для нападения на Польшу.
41
5/VIII-39. — Напомним, что гитлеровская Германия развязала вторую мировую войну меньше чем через месяц после этой даты.
42
Шлифен Альфред фон (1833–1913) — граф, генерал-фельдмаршал германской армии, один из идеологов германского милитаризма, военный теоретик, разработавший, в частности, планы молниеносной войны.
43
…обстоятельства, побудившие Телля убить Геслера? — Имеются в виду действующие лица драмы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль»: главный герой и его антипод, имперский наместник Герман Геслер.
44
Иуда Фаддей — один из двенадцати апостолов, упоминающийся только в Евангелии от Марка.
45
Боско Джованни (1815–1888) — итальянский священник и педагог, основавший конгрегацию, целью которой являлось воспитание безнадзорных детей в духе католицизма. В 1934 г. был причислен к лику святых.
46
Злопамятность (фр.).
47
«Бог сотворил Землю и Луну» и т. д. — краткий пересказ начала Библии (Бытие, I, 1–9). Дословно воспроизведены лишь слова: «…и увидел Бог, что это хорошо. И был вечер, и было утро…»
48
Патерностер — от «Pater noster» (лат.): начальные слова молитвы «Отче наш».
49
Гальвани Луиджи (1737–1798) — итальянский анатом и физик, один из первых исследователей электричества, открыл электрические явления при сокращении мыщц, назвав их «животным электричеством».
50
Книга Иова — одна из наиболее известных и поэтичных книг Библии, вряд ли нуждающаяся (в этом смысл шутки Бёлля) в «незначительной переработке».
51
Сленг — речь социальной или профессиональной группы, вариант разговорной речи.
52
Штифтер Адальберт (1805–1868) — австрийский писатель, один из любимых авторов Бёлля.
53
Шлиффен (Шлифен) Альфред фон (1839–1913) — немецкий генерал-фельдмаршал, один из основоположников теории «молниеносной войны».
54
Ныне г. Быдгощ (Польша).
55
наконец (лат.).
56
Ундина — от лат. unda (волна) — в мифологии многих народов Европы водная фея, русалка. В немецкой литературной традиции этот образ связан прежде всего с повестью-сказкой писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843), известной у нас по поэтической переработке В. А. Жуковского.
57
Агриппина (16–59) — дочь римского полководца Германика (15 г. до н. э. — 19 г. н. э.) и Агриппины-старшей (?—33), сопровождавшей своего мужа в военных походах; родилась на Рейне. Сестра римского императора Калигулы (12–41); после убийства Калигулы стала женой следующего императора, своего дяди Клавдия (10–54), которого отравила, дабы возвести на римский престол своего сына Нерона (37–68), по чьему приказу и была убита.
58
Брейгель Питер (ок. 1530–1569) — знаменитый нидерландский живописец.
59
…не подпускать… хитроумных поклонников Гермеса… — Гермес (греч. миф.) — вестник богов, проводник душ умерших, также повелитель снов, своим жезлом усыпляющий людей. Фразу следует истолковывать в том смысле, что с наступлением зимы Рейн еще долго сопротивляется всеобщему умиранию и сну.
60
Память не ошибается (лат.).
61
Баня и любовь — награда воину (лат.).
62
Эрнст Юнгер (р. 1895) — реакционный немецкий писатель профашистского толка.
63
Вальтер Беньямин (1892–1940) — прогрессивный австрийский писатель, критик, переводчик.
64
Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель-сатирик и публицист, издатель журнала «Факел».
65
Шилль (1778–1809) — прусский майор, расстрелянный в Везеле как организатор партизанской борьбы с наполеоновскими войсками.
66
Гитлер умер, он умер! (англ.).
67
Мальчики (англ.).
68
Нет (англ.).
69
Да здравствует король! (фр.).
70
«Ведь я же спрашивал вас насчет документов?!» (англ.).
71
Новезия — название зимнего лагеря древнеримских легионов, находившегося на месте города Нейсса.
72
Квирин — католический святой, мощи которого находятся в городе Нейссе.
73
Фиванский легион — один из древнеримских легионов, стоявших в Новезии.
74
Лохнер Стефан — немецкий живописец XV века, прозванный «Мастером Стефаном Кельнским», автор знаменитого алтарного складня в Кельнском соборе.
75
«Вервольф» («Оборотень») — фашистская диверсионная организация, созданная к концу войны для борьбы с войсками союзников.
76
Индекс — список книг, запрещенных католической церковью для верующих.
77
…францисканско-иоаннитская огненная цепь… — Францисканцы — монашеский нищенствующий орден, основанный в XII в.; иоанниты — духовно-рыцарский орден, основан в самом конце XI в.
78
Бейс Йозеф (1921–1986) — немецкий художник, чьи произведения отличались острой социальной направленностью, человек, склонный к эпатажу.
79
Союзы учащихся. — После 1968 г., взволнованные студенческими акциями протеста, школьники образовали свои политические группировки, главная из которых — Действующий центр независимых социалистических школьников (AUSS); их целью являлась борьба за равноправие с учителями, совместную выработку планов обучения и т. д.
80
У. М. — Майнхоф Ульрика (1934–1976) — лидер террористической группы (см. эссе Бёлля «Чего хочет Ульрика Майнхоф — помилования или гарантий безопасности?»).
81
MC — в оригинале Jusos — Jungsozialisten, молодые социалисты.
82
Жизнь (лат.).
83
Постановление о радикальных элементах. — В 1972 г. в ФРГ было принято постановление о радикальных элементах, направленное