Kniga-Online.club
» » » » Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка

Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка

Читать бесплатно Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка. Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Нокем. Выпил этот дурень, что ли? Какого черта он все время мешает игре? А ну, Уит, поддай-ка ему!

Капитан Уит. Ах нет! Пгошу вас, капитан, не тгогайте его, он пгостодушен, как гебенок!

Лезерхед.

Теперь, господа, два джентльмена пред вами,

Они до сей поры почитались друзьями,

Обитая в доме, где находилась пивная

И где цвела, как роза, Геро молодая.

Дамон, памятуя ее обещание,

Хочет с милою Геро непременно свидания,

А Пифий, в их свидании нечто усмотрев,

Выражает при встрече свой дружеский гнев.

Пифий.

Похабник! Нахал!

Коукс. "Похабник! Нахал!" Это очень искренно и по-дружески!

Дамон.

От такого же слыхал!

Ты с нею сам, прохвост, переспал!

Коукс. Все понятно! Дамон говорит, что Пифий уже переспал с нею и обещает доказать это.

Лезерхед.

Сэр, каждый из них нахал и стервец!

Пифий.

Ты врешь, подлец!

Лезерхед.

Как! Я подлец?

Пифий.

Ты шут и рвань!

Лезерхед.

Это я-то рвань?

Да у вас на двоих - шелудивая дрянь!

Дамон.

Ты врешь опять!

Лезерхед.

Это мне-то врать?

Дамон.

Ты опять подлец!

Лезерхед.

Я - опять подлец?

Ты и сводник, и рвань, продувной стервец!

Коукс. Забавно! Он говорит: "Ты - сводник!"

Дамон.

Шелудивая рвань!

Коукс. "Шелудивая рвань" - это очень неплохо!

Лезерхед.

Подлецы вы оба: и второй, и первый,

И у вас на двоих шелудивая стерва!

Дамон.

Так вот оно как!

Бросаются оба на Лезерхеда.

Пифий.

Так вот оно как!

Лезерхед.

На меня-то за что же?

На что это похоже?

Пифий.

Э, Дамон, шевелись!

Дамон.

Пифий, ткни его в брюхо, не промахнись!

Лезерхед.

Эй, приятели! Что ж вы такое творите?

Вы убить меня в собственном доме хотите?

Коукс. Браво! Хорошо сыграно! Чудесно сыграно! Просто отлично.

Уосп. Да, уж точно: сыграно ловко! От всего сердца говорю.

Лезерхед.

Теперь протяните-ка друг другу руки!

Коукс. Да! Оба, оба, оба!

Дамон.

Спасибо, милейший Пифий!

Пифий.

Спасибо, милейший Дамон!

Коукс. Спасибо вам обоим, я просто в восхищении!

Пифий и Дамон (вместе).

Пойдем-ка позавтракать с Геро вместе.

Лезерхед.

Идите же позавтракать с Геро вместе.

Меня уже угостили, сказать по чести.

Коукс. Что ты разумеешь, приятель? Они тебя здорово ушибли?

Лезерхед. Да нет, сэр; между нами говоря, вовсе нет. Это ведь только представление.

Итак, господа, вы заметили, без сомнения,

Между Дамоном и Пифием испорчены отношения,

Но хотя ежедневно они рычат,

А дерутся не более, чем с братом брат.

Зато, когда уж с другими они встречаются,

Тут, как вы убедитесь, их гнев разгорается.

Коукс. Точно! Мы это все видели. А ты даже на себе испытал. Ну, что же дальше? Что же дальше?

Лезерхед.

Вот с младым Леандром прекрасная Геро

Выпивает, зело превышая меру,

И уж третью пинту ей наливает

Купидон, хоть Ионой его называют.

Но недаром, недаром божок лукавый

Из-под фартука вынул колдовскую отраву.

А теперь, господа, наблюдайте внимательно:

Сила чар подействует обязательно!

Геро.

О Леандр, Леандр, будь мне милым дружком!

Я гусынею стану, а ты - гусаком!

Коукс. Изумительно: она станет гусыней, а он - гусаком! Ну, просто прелестно, правда?

Лезерхед. Да, да, сэр, но обратите внимание на ответ!

Леандр.

Дражайшая гусыня! Спеша тебя обнять,

Готов я нашу Темзу всегда переплывать!

Коукс. Превосходно! Он, значит, заявляет, что переплывает Темзу для того, чтобы обнять свою гусыню? Ведь так?

Лезерхед. Так, так. Но, пожалуйста, потише, сэр! Они рассердятся, что вы им мешаете. Лучше смотрите внимательно. Сейчас они скрепят свой союз.

Леандр.

Но чтобы в темной Темзе не заблудиться мне,

Поставь-ка, дорогая, огарок на окне!

Геро.

Ах, гусь мой ненаглядный, я сердцем горяча:

Есть у меня для друга и целая свеча.

Леандр.

Тогда встречай дружка

И расцелуй пока.

Лезерхед.

Но тут Дамон и Пифий явились, к сожалению,

И сало, и колбасы несут для угощения.

Пифий.

Эй, малый, нам вина.

Лезерхед.

Какое там вино?

Пройдите, сударь, дальше, здесь все уже полно!

Дамон.

Здесь Геро?

Лезерхед.

Ну так что ж? Ее не купишь малым,

Ее не соблазнишь протухшим вашим салом!

Пифий.

Ты брешешь, я купил вестфабское! Смотри!

Лезерхед.

Вестфальское, болван, хоть верно говори!

Дамон.

А ты, нахал, такого тона не бери!

Слышно, как Леандр и Геро целуются.

Что там? Что слышу я? Ужели поцелуи?

Лезерхед.

А почему б и нет? Ведь я же не ревную?

Там миссис Геро.

Дамон.

Как? Там миссис Геро? Да?

Там миссис Геро? С ним? Скажите ей тогда:

Она мерзавка! Дрянь! Я больше ей не верю!

Лезерхед.

Спокойней, сэр, прошу! И выйдите за двери!

Дамон.

Как! Чтобы мне за дверь?

Геро (выскакивая).

Да, стервеца - за дверь!

Бросаются друг на друга.

Дамон.

Нет, тебя, паскуда!

Геро.

Прочь, дурак, отсюда!

Дамон.

Я сказал: вон, паскудная рожа!

Пифий.

Да и я теперь повторяю то же!

Геро.

На-ка! Выкуси!

Лезерхед.

Ладно! И это дело!

Что же, выкуси, братец! Сказано смело!

Дамон и Пифий (вместе).

Вот сейчас мы тебя разукрасим, дрянь!

Геро.

Пощадите! Спасите!

Лезерхед.

А ну перестань!

Ты чего же, Леандр, как олух, притих?

Раскрои-ка им череп. Гони-ка их!

Купидон-Иона всегда с тобою!

Иона-Купидон.

Верно, верно! Леандр, готовься к бою!

Леандр.

Ах ты, хам козлобородый!

Дамон.

Ах ты, хам паскудной породы!

Они тузят друг друга.

Леандр.

Ты - подлый потаскун!

Иона-Купидон.

Потаскуны вы все!

Лезерхед.

Вмешался Купидон - и бой во всей красе!

Нокем. Здорово! Великолепно!

Коукс. Клянусь жизнью, они отлично дерутся! Правда, Нампс?

Уосп. Да, им только вас на сцене не хватает!

Лезерхед.

Вот на шум этой драки, что всех удивило,

Дух царя Дионисия встал из могилы.

Он не то чтобы царь, а умом отличался:

Был он школьным учителем и скончался.

Был он каждому другом, и возмущенно

Он взывает к Пифию и Дамону:

Чем обидел я вас, что даже в могиле

Вы похабною бранью меня разбудили?

И пошто вы Леандра притом оскорбили?

Дамон.

Я не могу! Я не стерплю!

В помещение театра врывается ребби Бизи.

Ребби Бизи. Я! Я не стерплю! Я повергну Дагона[67]. Я не в силах дольше выносить ваши кощунства!

Лезерхед. Что вы хотите сказать, сэр?

Ребби Бизи. Я сокрушу и посрамлю Дагона, говорю вам! Я сокрушу и посрамлю сего языческого идола, который здесь пребывает, ибо он есть бревно, но не бревно, из коего строятся дома и храмы, а бревно в глазу правоверных, и это большое бревно, и даже огромное и омерзительное бревно в глазу моем, ибо сии лицедеи и рифмоплеты, сии нечестивые скоморохи искушают взоры греховными плясками для осмеяния святых братьев и дела их, ибо все они орудие в руках сатаны и порождение злобы его!

Лезерхед. Сэр, я показываю только то, что мне разрешают, а не по своей воле!

Ребби Бизи. Сам ты - бес своеволия и распутства, именуемый Шимеем[68]!

Лезерхед. Да полноте! У меня есть самое законное разрешение начальника театральных зрелищ[69].

Ребби Бизи. Разрешение уз распутства! Сатанинская подпись! Замолчи, развратитель! Ремесло твое проклято, и, служа ему, ты служишь Ваалу! Но я отверз уста мои, аки устрица, ожидающая грозного часа твоего посрамления! Но я не в силах измерить могущество врага человеческого, посему я ищу лишь распри, а потом уж битвы.

Нокем. Вот это здорово загнул, прямо по-бенберийски!

Коукс. Друг, я не советовал бы вам заводить с ним распрю. Вы в очень невыгодном положении. Правда, хозяин не кулачный боец, но все друзья помогут ему. Нампс, ведь и ты будешь на нашей стороне, правда?

Эджуорт. Сэр, по-моему, этого не понадобится. Насколько я понимаю, он предлагает решить диспутом. Ну, хозяин, придумай, что ты скажешь в защиту своего ремесла.

Лезерхед. По правде говоря, сэр, я не силен во всяких этих спорах и словопрениях с лицемерами. Но я хочу предложить, чтобы моя куколка, царь Дионисий, ответила ему. На эту куколку я вполне полагаюсь.

Коукс. Кто? Кто? Мой любимчик будет вести с ним диспут?

Лезерхед. Да, сэр, и, надеюсь, посадит его в лужу.

Коукс. Великолепная мысль. По правде говоря, царь Дионисий на вид умнее своего противника. Ну-ка, сэр начинайте! Докажите свою правоту.

Перейти на страницу:

Бен Джонсон читать все книги автора по порядку

Бен Джонсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Варфоломеевская ярмарка отзывы

Отзывы читателей о книге Варфоломеевская ярмарка, автор: Бен Джонсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*