Том Стоппард - Аркадия
Томасина. Тогда я не уйду. Еще раз — в честь моего дня рождения!
Септимус и Томасина снова танцуют.
Гас походит к столу. Ханна испуганно вскидывается.
Ханна. Ой! Ты меня напугал.
Гас великолепен в карнавальном костюме. В руках у него старая, истертая временем твердая папка с завязочками. Он подходит к Ханне, сует ей подарок.
О! Что это? (Она кладет папку на стол, развязывает бантик. Внутри, между картонными створками, — рисунок Томасины.) "Септимус с Плавтом". (Гасу.) Это я и искала. Спасибо.
Гас кивает несколько раз. Затем неуклюже кланяется. Поклон эпохи Регентства — приглашение на танец.
Господи, да я не…
После секундного колебания Ханна поднимается, они становятся в танцевальную позицию, держась на приличном расстоянии друг от друга, и начинают неумело танцевать.
Септимус и Томасина продолжают танцевать — красиво и свободно, под звуки фортепьяно.
Примечания
1
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат). (здесь и далее — примечание переводчика)
2
Ферма Пьер (1601–1665) — французский математик, один из создателей аналитической геометрии и теории чисел.
3
Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт и общественный деятель.
4
«Талаба-разрушитель», «Мэдок» — поэмы Роберта Саути (1774–1843).
5
Джеффри Френсис (1773–1850) — английский литератор, основатель (с1802 г.), издатель и редактор журнала "Эдинбургское обозрение"
6
Холланд Генри Ричард (1773–1840) — английский политический деятель, виг, принимавший в своем доме многих видных деятелей искусства. Лорд и леди Холланд любили открывать новые литературные таланты.
7
Хемпри Рептон (1752–1818) — английский архитектор садов и парков. В "Красных книгах" (четыре тома) воспроизводятся его тексты с иллюстрациями и планами крупных ландшафтных проектов.
8
Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник и гравёр, представитель неопалитанской школы; известен в основном буйно-романтическими пейзажами.
9
Радклиф Энн (1764–1823) — наиболее яркая представительница готического романтизма в английской прозе. Самый известный роман — "Тайны Удольфо" (1794).
10
Хорас Уолпол (1717–1797) — английский писатель, коллекционер и знаток искусства, родоночальник готического романа. "Замок Отранто" написан в 1765 г.
11
Серия книг английского писателя Ричада Кромптона (1890–1969) о приключениях одиннадцатилетнего мальчика.
12
Леди Каролина Лэм (1785–1828) — английская писательница, жена Уильяма Лэма, виконта Мельбурна, ставшего позднее премьер-министром (1835–1841 гг.). Её недолгий, но бурный роман с Дж.-Г.Байроном начался весной 1812 г. и в ноябре окончился разрывом — по инициативе Байрона. Свою версию этой любовной связи она дала в романе «Гленарвон» (1816).
13
Домашнее имя Каролины Лэм. Так называл её и Байрон.
14
Собрание сочинений (англ.).
15
В оригинале "Brideshead Regurgitated" — исковерканное название знаменитого романа ивлина Во "Brideshead Revisited" (1945), который для многих англичан ассоциируется с ностальгией по великолепному прошлому анлийской земельной аристократии. Аналогичные ассоциации вызывает у российского читателя "Вишневый сад" А.П.Чехова. Брайдсхед — название поместья. дословно у Стоппарда получилось не "вновь посещенный", а «выблеванный» Брайдсхед.
16
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт и критик.
17
Браун Ланселот (1716–1783) — английский мастер ландшафтной архитектуры. Больше известен под прозвищем Кайпабилити Браун. Capability — способность, одаренность, дар.
18
Лоррен Клод (1600–1682) — французский живописец играфик. Известен торжественными по композиции и мечтательно-элегическими по настроению «идефльными» пейзажами.
19
В оригинале фамилию Бернарда Nightingalt — Соловей (англ.) — Хлоя переиначивает на Peacock (Павлин). Таким образом здесь упоминается реальное историческое лицо: Томас Лав Пикок (1785–1866), английский сатирический поэт и писатель.
20
Район в центре Лондона, где раньше располагался доминиканский монастырь (Blackfriars — доминиканцы (англ.).
21
"Английские барды и шотландские обозреватели" — сатирическая поэма Байрона (1809).
22
Дидона — героиня «Энеиды» Вергилия. Не перенеся разлуки с Энеем, она покончила с собой, взойдя на костер и предсказав вражду Карфагена с Римом.
23
Роджерс Сэмюэл (1763–1855) — английский поэт.
24
Мур Томас (1779–1852) — английский поэт, друг Байрона.
25
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт.
26
Байрон был хром от рождения.
27
Я? (франц.).
28
Между нами (лат.).
29
Левантийский Понт — старинное название Средиземного моря.
30
Эпоха Регентства — период в британской истории (1811–1820) и искусстве (1811–1830), время правления принца-регента (позже — король Георг IV).
31
Байрон Дж.-Г. Тьма (Перевод М.Зенкевича).
32
Плод заграничного путешествия Байрона; опубликован в марте 1812 г.
33
Английская фортепьянная фирма. Основана в 1769 г. С 1795 г. носит название «Бродвуд и сыновья». Изготавливала прямоугольные (столообразные) фортепьяно с «английским» молоточковым механизмом.
34
Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ. «Левиафан» (1651) — философский труд, объемлющий все грани человеческого бытия.
35
Сегодня вечером нужно говорить по-французски, я требую (франц.).
36
Джейн Остин — английская писательница (1775–1817).