Уильям Шекспир - Генрих V
13
Один. (Лат.)
14
Палить я мастер; вот нажму курок, — и вылетит огонь. — Намек на имя Пистоля: pistol значит «пистолет».
15
Барбазон — имя одного из дьяволов.
16
Выражение, означающее «головорез». (Франц., искаж.)
17
О критский пес! — Крит славился своими лютыми охотничьими псами.
18
Крессида — гречанка, неверная возлюбленная троянского царевича Троила. Ее имя стало синонимом «распутницы» (см. пьесу Шекспира «Троил и Крессида»).
19
Некогда (лат.), то есть бывшая, до брака своего с Пистолем, после чего она переменила фамилию.
20
Мало (лат.), то есть довольно слов.
21
Нобль — старинная золотая монета.
22
Хемптон — сокращенная форма, вместо: Саутемптон.
23
…поскорей мое намерение осуществить. — В хронике Холиншеда сообщается, что граф Кембриджский стремился к низложению Генриха V в пользу Мортимера.
24
…позволь мне проводить тебя до Стенса. — Местечко Стенс было конечным пунктом первого перегона по дороге из Лондона в Саутемптон.
25
…в лоне Артуровом. — Хозяйка хочет сказать: «в лоне Авраамовом». Артур — легендарный король древних бриттов. Авраам — библейский персонаж, считавшийся одним из «патриархов», то есть родоначальников племен.
26
…с кончался он… как раз с наступлением отлива. — По старинному поверью, люди умирают, когда начинается отлив.
27
Но ведь он был ревматик… — Хозяйка говорит rheumatic (ревматик) вместо lunatic (безумный).
28
Зорко следи. (Лат.)
29
Брут Старший — древнеримский герой, который долгое время притворялся слабоумным, чтобы вернее осуществить свой план свержения царя-тирана Тарквиния Гордого.
30
…проигранную битву при Креси… — Битва эта произошла в 1346 году.
31
Гарфлер — небольшой приморский город поблизости от Гавра; в старину был крупным портом.
32
Прошу тебя, капрал… — Небрежность Шекспира: выше, в сцене II, 1, Бардольф назван лейтенантом.
33
Но щит и меч… О, если б было мне дано… — отрывки из не дошедших до нас английских песен.
34
Вся эта сцена написана на французском языке XVI века, значительно отличающемся от современного. (Орфография в нашем издании модернизирована.) Даем перевод ее, заключая в скобки те слова, которые написаны на английском (слегка испорченном) языке и, следовательно, заменены в нашем тексте русскими.
Екатерина. Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском языке.
Алиса. Немножко, сударыня.
Екатерина. Пожалуйста, научи меня; я должна научиться говорить по-английски. Как говорится по-английски — рука?
Алиса. Рука? Она называется [рука].
Екатерина. [Рука]. А пальцы?
Алиса. Пальцы? Ах, боже мой, я забыла, как будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажется, это называется [пальцы]; да [пальцы].
Екатерина. Рука — [рука], пальцы — [пальцы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова. А как говорится ногти?
Алиса. Ногти? Мы их называем [ногти].
Екатерина. [Ногти]. Послушайте, скажите, верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти].
Алиса. Очень хорошо, сударыня. Вы отлично произносите по-английски.
Екатерина. Скажите, как будет по-английски плечо?
Алиса. [Плечо], сударыня.
Екатерина. А локоть?
Алиса. [Локоть].
Екатерина. [Лекоть]. Я сейчас повторю все слова, которым вы меня научили.
Алиса. Мне кажется, это слишком трудно, сударыня.
Екатерина. Простите, Алиса, слушайте; [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть].
Алиса. [Локоть], сударыня,
Екатерина. Ах боже мой, я забыла! [Лекоть]. Как вы говорите — шея?
Алиса [Шея], сударыня.
Екатерина. [Чея]. А подбородок?
Алиса. [Подбородок].
Екатерина. [Подборонок]. Чея, подборонок.
Алиса. Так, с вашего разрешения, вы поистине произносите эти слова так же правильно, как природные англичане.
Екатерина. Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь.
Алиса. Вы еще не забыли того, чему я вас научила?
Екатерина. Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]…
Алиса. [Ногти], сударыня.
Екатерина. [Ногти, рука, лекоть].
Алиса. С вашего разрешения, [локоть].
Екатерина. Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет — нога и платье?
Алиса. [Нога], сударыня, и [платье].
Екатерина, Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни за что на свете не желала бы их произнести в присутствии французских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раз повторю все подряд: [рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога, платье].
(Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown созвучны французские слова, имеющие непристойный смысл. — Прим. ред.)
Алиса. Превосходно, сударыня!
Екатерина. Довольно на один раз; пойдем обедать.
35
Клянусь богом живым! (Франц.)
36
Все норманнские ублюдки! — Намек на происхождение английского королевского дома от нормандского герцога Вильгельма Завоевателя (XI в.), который был незаконнорожденным.
37
Клянусь жизнью! (Франц.)
38
Клянусь богом сражений! (Франц.)
39
Вот за труды тебе. — Существовал обычай одаривать послов даже вражеских государств, приносивших дурные или оскорбительные вести.
40
Благодарю вас, государь. — Благодарность эта относится к щедрому дару.
41
Да, скажу я вам! (Франц.)
42
Летающий конь… огнедышащий. (Франц.)
43
Самый скверный рог его копыт… — Рог — двумысленно: как роговая ткань и как музыкальный инструмент. «Самый скверный» — потому, что разные части копыт состоят из вещества разного качества.
44
…поспорит в гармонии со свирелью Гермеса. — Пастушеский бог Гермес умел искусно играть на свирели.
45
Весь мир, ведомый нам и неведомый… — Неведомый мир — еще неоткрытые земли.
46
«Собака вернулась к своей блевотине, а вымытая свинья — к грязной луже» (Франц.).
47
Мне кажется, он съест все, что убьет. — Коннетабль хочет сказать, что дофин умеет убивать только дичь, а не людей.
48
…каждый, знатный и простой, глядит на облик Генриха в ночи, начертанный рукою нашей слабой. — Поэтический паралогизм: солдаты, по ходу пьесы глядящие на Генриха, сливаются со зрителями, которых драматург приглашает посмотреть на выведенный им на сцене образ короля.
49
Кто идет? (Франц.)
50
Король. (Франц.)
51
…в Давидов день сорву я с его башки порей. — В битве при Креси (происходившей в день св. Давида), в которой Эдуард III разбил наголову французов, отряд уэльцев отличился в стычке, имевшей место в огороде, засеянном пореем. В память об этом уэльцы в день св. Давида стали украшать свои шапки пореем, сделавшимся своего рода их национальной эмблемой.
52
…вырвать у них эти кроны. — В подлиннике игра слов: «crown» крона (монета) и макушка головы.
53
Гиперион — одно из наименований Феба — Апполона.
54
Прах Ричарда я царственно почтил. — Тело Ричарда II, погребенное без всяких почестей в Ленгли (в Херифордшире), Генрих V велел торжественно перенести в Уэстминстерское аббатство.
55
Садитесь на коней! (Франц.)
56
В путь! Воды и земля! (Франц.)
57
И это все? Воздух и огонь! (Франц.)
58
Небо. (Франц.)
59
…падаль островная собой пятнает утреннее поле. Их тряпки рваные висят плачевно… — Предвосхищая события, Гранпре говорит об англичанах уже как о трупах, об английских знаменах — как о рваных тряпках.