Петер Хакс - Орфей в аду
Плутон под видом Аристея, с тремя овцами
АРИСТЕЙ
Я Аристей-пастух, и род мой очень древний.Сударыня, за мной последуйте в деревню.Зеленые луга мой окружают двор.Вы радостей таких не знали до сих пор.Много места есть в подвале,Тишь и благодать.У меня на сеновалеБудем сладко спать.Вы покой там обретете,Уверяю вас.Поглядите и умрете.Мыза высший класс, высший класс.Мыза высший класс.Живем в достаткеБлюдем порядки,Не зная забот.На этой мызеКлассной мызеТак-то вот.
Мы всех там коровок доим,Все ходят под ярмом.И пчелки летают роем,И мед мы сладкий пьем.Всех свинок по осени режемНа окорока.Все пашни сдаем в аренду,И плата высока, высока,Плата высока.Живем в достатке,Блюдем порядки,Не знаем заботНа этой мызе,Классной мызе.Так-то вот.
АРИСТЕЙ
Описывать ад как идиллию — не слишком ли заумно? Думаете, натяжка? Но в этом нет ничего особенного. Азы политики. Мадам Орфей, если не ошибаюсь?
ЭВРИДИКА
Что вы себе воображаете! Я просто вышла за город полюбоваться на ваших очаровательных зверушек. Снимает туфли, танцует и поет с овцами.
ЭВРИДИКА
Мы на травке, на муравкеПляшем и поем.Чистые, пушистые
И ОВЦЫ
С Эвридикой.
ЭВРИДИКА
Мы ребятки, мы ягнятки,Мы копытцем бьем.Вздорные, задорные
И ОВЦЫ
С Эвридикой.
ЭВРИДИКА
Кто мне скажет, кто расскажетО моей судьбе?Кто мой милый, кто постылый?
И ОВЦЫ
Бе-бе-бе-бе-бе.
АРИСТЕЙ
Хватит! Замужняя баба, а так жеманится. Я увлекся мыслью совратить эту особу, а мужчине в моих летах уже не подобает влюбляться. Чего только не вытворяют женщины, особенно пока они еще живы. Вот когда они мертвы, их еще можно выносить. — Мегера, Тизифона, Алекто, сюда! Одеваться!
Овцы превращаются в черных фурий, с волосами в виде змей. Они наряжают Аристея в костюм Плутона, бога подземного царства. Музыка.
ПЛУТОН
Я хочу дать волю стихиям. Не знаю, хорошо ли я пою, но вижу в этом свое истинное дарование. Гроза. А теперь, милое мое змеиное отродье, прелестные мои гадючки… А ну, девушки, ужальте-ка ее наповал! Фурии шипят на Эвридику, она каменеет. Отличное шипенье, фурии. Эвридике. Я Плутон. Очаровательная тень, угодно вам последовать за мной в подземное царство?
ЭВРИДИКА как бы в трансе
Конечно, сударь, весьма охотно. Мы всегда принимаем сторону победителя, разве не так?
ПЛУТОН отвешивает ей поклон
Вашу руку, мадам.
Щупает ее пульс и, держа руку на пульсе, уводит вниз по наклонной плоскости.
ЭВРИДИКА
Свою судьбу мы уважаем,Не тратя сил в пустой борьбе.Мы лишь страданья умножаемКогда противимся судьбе.Раз на меня беда свалилась,Свою беду я подберу.Я вниз спущусь. Уже спустилась.Раз я мертва, то я умру.
Музыка. Они спускаются в люк.
Фурии собираются уходить… Входит Орфей. Снимает шляпу. Фурии отвечают на приветствие.
ОРФЕЙ
Эвридика, вы еще здесь? Плохая видимость, скверное освещение. Странно, только что солнце стояло прямо над головой, и вдруг воцарились глубокие сумерки. Странный сдвиг в природе. Я еще даже не обедал, а уже пора ужинать. Эвридика! — Что я вижу, всемогущие боги! Ее туфелька застряла в крышке люка. Значит, Эвридика спустилась в ад! О, я самый несчастный из мужей! Кто еще согласится меня слушать?
На заднем плане появляется Купидон.
ОРФЕЙ
Принадлежали мы друг другу.О горе, горе, увы!Я был ей муж, в окошке свет.О горе, горе, увы!Я так любил сыграть ей фугу,О горе, горе, увы!Или ноктюрн, иль менуэт.О горе, горе, увы!О горе, увыО горе, увы,Она так любила слушать концерт.
И КУПИДОН исподтишка насмехаясь над ним
Она так любила его концерт.
ОРФЕЙ
Утрата душу рвет на части.О горе, горе, увы.Зачем, Плутон, сказать молю,О горе, горе, увы.Мое похитили вы счастье,О горе, горе, увы,О, горе, увы,О горе, увы.Украли публику мою.
И КУПИДОН
Украли публику твою.
КУПИДОН
Жалкое ничтожество, тряпка.
ОРФЕЙ
Что вы изволили сказать, сударь? Кто вы такой?
КУПИДОН
Я Купидон, бог любви, я изволил сказать: перестаньте хныкать, действуйте.
ОРФЕЙ
Да поймите же, моя Эвридика потеряна безвозвратно.
КУПИДОН
Безвозвратно. Настоящая любовь не знает такого слова.
ОРФЕЙ
Моя любовь настоящая.
КУПИДОН
Неужели?
ОРФЕЙ
Я и сам в шоке, она мне часто надоедала. А теперь, когда она провалилась сквозь землю, мне ее страшно недостает.
КУПИДОН
Уважаемый маэстро, видите вон ту расселину в скале? На ваше счастье, это и есть вход в подземный мир, в андерграунд. Ступайте туда и потребуйте от моего коллеги Плутона, чтобы он вернул вам вашу даму. Не так уж это трудно.
ОРФЕЙ
Вы уверены?
КУПИДОН
В бой, в бой, в бой!Ты сразишься с целым адом.Вниз с поднятой головой,С поднятой головой,С поднятой головой,В бой!Пусть вернет, пусть отдаст андерграундТу, что черт унес с собой.
ОРФЕЙ
В бой?Ах, как можно? Не надо!Ведь из ада выхода нет,Выхода нет,Выхода нет.Не вернет никакой андерграундТо, что черт забрал на тот свет.
ОБА
Туда, туда, туда,Да, в бой!Вперед, на тот свет.В бой с поднятой головой,С поднятой головойВ бой!На битву, вперед!Вперед в добрый час!Пусть вернет нам андерграундТо, что отнял он у нас.
Орфей зажимает нос и спускается в ад. Занавес.
Интерлюдия.
Действие второе
Любовное гнездышко Плутона. Эвридика неглиже сидит на краю постели. Мегера.
МЕГЕРА с реверансом
Меня зовут Мегера, я ваша горничная.
ЭВРИДИКА
У тебя змеи в волосах?
МЕГЕРА
Эта укладка мне к лицу, не правда ли?
ЭВРИДИКА
Они жалят?
МЕГЕРА
Только по утрам, когда я причесываюсь.
ЭВРИДИКА
Значит, их не стоит бояться?
МЕГЕРА
Не стоит. Другое дело — волосы на лобке. Когда его милость, хозяин…
ЭВРИДИКА
Плутон, вот именно, когда он придет?
МЕГЕРА
Его милость сожалеет, он все еще занят.
ЭВРИДИКА
Занят! Он заставляет себя ждать. Вот уже целых два дня.
МЕГЕРА
А как же, милая барышня. Преступление кратко, наказание продолжительно.
ЭВРИДИКА
Что за наглое создание! Этот ваш бог смерти говорит: «Раздевайтесь, мадам!», и оставляет меня в одиночестве. Разве он не знает, что если красивая женщина скучает, она способна ужаснуть самого черта?
МЕГЕРА
Его милость это знает, но в настоящий момент он находится в распоряжении своей супруги.
ЭВРИДИКА
Значит, имеется супруга?
МЕГЕРА
Да, мадам Прозерпина.
ЭВРИДИКА
Так господин Плутон женат?
МЕГЕРА
Разумеется. Все они женаты.
ЭВРИДИКА
Не ожидала. Может, я и доверчива, и наивна, но никогда бы не подумала, что князь тьмы такой же обманщик, как любой мужчина. Чтобы черт нарушил свое слово, невероятно! И очень неприятно.
МЕГЕРА
Он просил передать, что вырвется к вам при первой возможности.
ЭВРИДИКА
Сегодня я вообще не желаю его видеть.
МЕГЕРА
Тем лучше для его милости.
ЭВРИДИКА
Ах ты, наглая дрянь, дай мне только здесь освоиться, и можешь искать себе другое место.
МЕГЕРА
Будьте уверены, милая барышня, вы никогда здесь не освоитесь. Делает реверанс. Бе-бе-бе-бе. Уходит.
ЭВРИДИКА
Не больно-то и хотелось. Несмотря на весь здешний комфорт. Впрочем, и комфорт оставляет желать лучшего. Постель, например, как бы это сказать, беу, бывшая в употреблении, А ночная сорочка? Похоже, ни разу не была в стирке. А это помещение? Не то спальня, не то проходная. Какая-то убогая роскошь, спесивая и потрепанная. Ну, поплясала я на лужку с овечками, что может быть невинней? О какой-либо вине с моей стороны не может быть и речи.