Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Что угодно
Входит сэр Эндрю Эгьючик.
Сэр ЭндрюСэр Тоби Белч! Как живете, сэр Тоби Белч?
Сэр ТобиДражайший сэр Эндрю!
Сэр ЭндрюПриветствую тебя, миленькая злючка!
МарияИ я вас тоже, сударь!
Сэр ТобиНаступай, сэр Эндрю, наступай!
Сэр ЭндрюКто это?
Сэр ТобиКамеристка моей племянницы.
Сэр ЭндрюМилейшая миссис Наступай, я бы не прочь познакомиться с тобой поближе.
МарияМеня зовут Мэри, сударь.
Сэр ЭндрюМилейшая миссис Мэри Наступай…
Сэр ТобиТы не понял, рыцарь. «Наступай» — это значит «смелей», «не робей», «атакуй», «штурмуй»!
Сэр ЭндрюНу, знаете, вы столько насчитали, что мне к ней теперь и подступиться страшно. Вот так «наступай»!
МарияЖелаю вам всего хорошего, господа мои.
Сэр ТобиЧтоб тебе никогда не работать твоей шпагой, сэр Эндрю, если ты так отпустишь эту красотку!
Сэр ЭндрюЧтоб мне никогда не работать моей шпагой, милочка, если я так тебя отпущу. Ты что же, красавица, за дураков нас держишь?
МарияДа нет, сударь, я за вас не держусь.
Сэр ЭндрюА ты попробуй, подержись: вот моя рука.
МарияСударь, хотенье ваше, да позволенье наше. Лучше отнесли бы вы свою руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче.
Сэр ЭндрюЭто зачем, душечка? Что-то мне непонятна твоя шутка.
МарияУж очень вы сухорукий.
Сэр ЭндрюВот это верно: осел я, что ли, чтобы ходить с мокрыми руками? Но в чем все-таки соль твоей шутки?
МарияДля вас, сударь, она чересчур соленая.
Сэр ЭндрюИ много их у тебя припасено?
МарияУж на вас-то моего запаса хватит… А вот сейчас я отпустила вашу руку и сразу обезопасилась. (Уходит.)
Сэр ТобиОх, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского8: отроду не видел, чтобы тебя так здорово укладывали на обе лопатки.
Сэр ЭндрюПожалуй, что и не видел… Нет, канарское тоже здорово укладывало. Ей-ей, мне иногда кажется, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, а может, и вообще чем у любого человека. Но я большой любитель говядины, а говядина, наверно, вредит моему остроумию.
Сэр ТобиНу разумеется!
Сэр ЭндрюЕсли б я и вправду так думал, ни за что не стал бы ее есть. Сэр Тоби, завтра я уезжаю домой.
Сэр ТобиPourquoi9, мой дорогой рыцарь?
Сэр ЭндрюЧто это означает — «pourquoi»? Ехать или не ехать? Эх, если бы я убил на изучение языков то время, которое перевел на фехтование, танцы и медвежью охоту! Если бы я развивал себя!
Сэр ТобиТвоим волосам это ни к чему.
Сэр ЭндрюА при чем тут мои волосы?
Сэр ТобиКак это — при чем? Они же у тебя отроду не вились.
Сэр ЭндрюНу и что же? Разве они мне не к лицу?
Сэр ТобиОчень к лицу: висят, как лен на прялке. Вот ты обзаведешься женой, и я еще посмотрю, как она зажмет тебя промеж колен да как начнет прясть — только держись.
Сэр ЭндрюЕй-богу, завтра же я уеду. Твоя племянница не желает меня видеть. А если и пожелает, то бьюсь об заклад, что в мужья себе не возьмет: ведь за ней бегает сам герцог.
Сэр ТобиА герцог ей ни к чему: она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что не все еще пропало, дружище.
Сэр ЭндрюНу ладно, останусь на месяц. Странный у меня нрав: иной раз мне бы только ходить на балы и маскарады…
Сэр ТобиИ ты способен на такие дурачества, рыцарь?
Сэр ЭндрюМогу потягаться с кем угодно в Иллирии, — конечно, не считая тех, кто знатнее меня; ну, а старикам я и вовсе в подметки не гожусь.
Сэр ТобиИ ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь?
Сэр ЭндрюЕще бы! Я так выписываю козлиные коленца…
Сэр ТобиНе лучше, чем я уписываю бараньи ляжки!
Сэр ЭндрюА уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии.
Сэр ТобиТак почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему скрыты от нас завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл?10 Почему, идучи в церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту? Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу11 и даже мочился бы в темпе контрданса. Как же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды.
Сэр ЭндрюДа, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. А не пора ли выпить?
Сэр ТобиЧто еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца!
Сэр ЭндрюТелец? Это который грудь и сердце?12
Сэр ТобиНет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно!
Уходят.
СЦЕНА 4
Дворец герцога.
Входят Валентин и Виола в мужском платье.
ВалентинЦезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе.
ВиолаЕсли вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях?
ВалентинПомилуйте, я вовсе не то хотел сказать!
ВиолаБлагодарю вас. А вот и герцог.
Входят герцог, Курио и придворные.
ГерцогКто знает, где Цезарио?
ВиолаЯ здесь, к услугам вашим, государь.
ГерцогПусть станут все поодаль. — Я прочел,
Цезарио, тебе всю книгу сердца.
Ты знаешь все. К Оливии пойди,
Стань у дверей, не принимай отказа,
Скажи, что ты ногами врос в порог,
И встречи с ней добейся.
ВиолаГосподин мой,
Она меня не примет, если правда,
Что так полна тоской ее душа.
ГерцогШуми, стучи, насильно к ней ворвись,
Но поручение мое исполни.
ВиолаПоложим, я свиданья с ней добьюсь:
Что мне сказать ей?
ГерцогПусть она поймет
Всю преданность, весь пыл моей любви.
Рассказывать о страсти и томленье
Пристало больше юности твоей,
Чем строгому, внушительному старцу.
ВиолаНе думаю.
ГерцогПоверь мне, милый мальчик:
Кто скажет о тебе, что ты мужчина,
Тот оклевещет дней твоих весну.
Твой нежный рот румян, как у Дианы,
Высокий голосок так чист и звонок,
Как будто сотворен для женской роли.
Твоя звезда для дел такого рода
Благоприятна. Пусть с тобой идут
Вот эти трое. — Нет, вы все идите!
Мне легче одному. — Вернись с удачей
И заживешь привольно, как твой герцог,
С ним разделив счастливую судьбу.
ВиолаЯ постараюсь к вам склонить графиню.
(В сторону.)
Мне нелегко тебе жену добыть:
Ведь я сама хотела б ею быть!