Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Несколько слуг уходят.
Вы, Корнуэл и Олбани, вдобавокК полученному прежде разделитеМежду собой и эту треть. Пусть гордость,Что кажется гордячке прямотой,Берет ее в супруги. Вас обоихЯ облекаю ныне нашей властью,Величием и всем, что вытекаетИз власти и величья. Мы же самиНамерены по месяцу гоститьУ вас поочередно, с личной свитойВ сто рыцарей. Себе мы оставляемЛишь имя с титулами; остальное —Правленье, суд, налоги – целикомВам отдаем, зятьям моим любезным,Владейте ими.
КентБлагородный Лир,Кого я чтил как своего монарха,Любил и покорялся, как отцу,Молился, как святому!..
ЛирОсторожней —Стрела уже дрожит на тетиве!
КентТак пусть летит и пусть пронзит мне сердце!Кент будет груб, пока безумен Лир.Опомнись! Или думаешь, я струшуИ промолчу, когда король блажит,Опутан лестью? Чести долг не в этом.Остынь, обдумай все по-королевскиИ принятое в пагубной горячкеРешенье отмени. Ручаюсь жизнью,Дочь младшая тебя не меньше любит,Хоть меньше говорит. Лишь тот котелГудит, который пуст.
ЛирНи слова больше!Ты жизнью шутишь, Кент.
КентЯ жизнь ценилНе больше пешки, в бой ее бросаяЗа короля. Не пощажу и нынеДля чести короля.
ЛирПрочь с глаз моих!
КентСмотри, король! Изгнав из глаз прицел,Не промахнись.
ЛирКлянусь великим Фебом!
КентКлянусь, клянешься Фебом ты напрасно.
ЛирПредатель! Негодяй!
(Выхватывает меч из ножен.) КентУбей врача!Болезни скверной этим не излечишь.Нет, отмени неправое решенье —Иль буду я твердить тебе в лицо:Ты зло творишь.
ЛирТы все сказал, изменник?Так слушай же, что повелит монарх:За то, что ты дерзнул подвигнуть насНарушить наше клятвенное слово,Что с честью королевской несовместно,И вздумал прекословить нашей воле,Вот приговор тебе: четыре дняДаем тебе на сборы, чтоб на пятыйПокинул ты пределы королевства;И помни: коль на следующий деньЗастигнут будешь ты в моих владеньях,То смерть тебе. Юпитером клянусь,Быть по сему.
КентНу что ж, прощай, король.Когда престол во власти сумасброда,Изгнанье – здесь, а за морем – свобода.
(Корделии)Пусть небеса хранят тебя, дитя,За то, что отвечала ты не льстя.
(Регане и Гонерилье)Желаю, леди, чтоб осталась в силеХоть часть того, что вы наговорили.
(Всем остальным)А Кент уйдет, – прощайте, господа! —Под новым небом жить, как жил всегда.
(Уходит.)Трубы. Входит Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.
ГлостерКороль Французский и Бургундский герцог —Здесь, государь.
ЛирВас, мой Бургундец, первымХочу спросить. Вы с королем ФранцузскимЗа дочь мою вели любовный спор;Каким довольствуетесь вы приданым,Чтоб продолжать ходатайство свое,Не отступившись?
Герцог БургундскийТем, что обещалиВы прежде, благородный государь;А меньше не предложите вы сами.
ЛирДостойный герцог, прежде мы ценилиЕе дороже, но с тех пор, увы,Цена упала. Вот она, глядите:Коль что-то в этой маленькой притвореВам нравится, – берите так, как есть,С немилостию нашею в придачу.
Герцог БургундскийЯ поражен; не знаю, что сказать.
ЛирОтветьте мне: такую, как теперь,Отверженную, нищую, в опале,С приданым из отцовского проклятья —Возьмете вы ее?
Герцог БургундскийПростите, сэр;Но на таких условьях – не решаюсь.
ЛирА никаких других условий, герцог,Нет у меня.
(Королю Франции)Вам, славный мой король,И предлагать не стану этой сделки,Чтоб нам не раздружиться. ОбратитеСвою любовь на более достойныхОт этого презренного созданья:Самой Природе стыдно за нее.
Король ФранцииКак странно! Та, которая былаЕще вчера любимицею вашей, —Вы нахвалиться ею не могли! —Была отрадой для отцовских глазИ утешеньем старости, – так скороВ немилость впала! Не могу представить,Какой ее чудовищный поступокВдруг совершил такую перемену.
КорделияПрошу вас, подтвердите, государь,Что не убийство, не потеря чести,Не заговор злодейский, не изменаМеня лишили милости отца,А только неуменье лицемерить,Юлить и угождать, – привычка деломДоказывать любовь, а не словами,Коль в том моя вина, я не стыжусь.
ЛирМолчи! Уж лучше б ты не родилась,Чем так отца родного опозорить.
Король ФранцииИ только-то? Природная стыдливость,Которая не терпит пустозвонстваИ чувств не выставляет напоказ, —Причина этой бури? Что нам скажетБургундский герцог?
Бургундский герцогТо, что я сказал. —Властительный король, я буду радВзять в жены вашу дочь, коль вы дадитеЗа нею то, что обещали прежде.
ЛирА я сказал, что и гроша не дам.
Бургундский герцогМне жаль, но в этом случаю, боюсь,Вы жениха теряете.
КорделияТем лучше.Я не жалею, герцог. Вы искали,Как видно, выгоды, а не любви.
Французский король преклоняет колено перед Корделией.
Король ФранцииКорделия, ты в бедности своейЕще дороже мне, в пренебреженье —Желаннее, в несчастии – любимей.Тебя, отвергнутую, принимаюКак дар судьбы. Ты будешь королевойПрекрасной Франции, и общий жарЛюбви и поклонения растопитВ твоей душе жестокий лед обиды.Король, я в жены вашу дочь беруНе бесприданницей. Она сама —Сокровище. За тысячу БургундийТакой не купишь. Попрощайся с ними,Корделия моя, и не горюйО том, что покидаешь. Там, за морем,Ты лучший край найдешь.
ЛирВозьми ее.Я дочери такой не знаю большеИ видеть не желаю. Пусть уходитБез нашего напутствия, любвиИ отчего благословенья. Нищей.
(Герцогу Бургундскому)Идемте, благородный герцог.
Трубы. Уходят Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский и Олбанский, Глостер, придворные и слуги.
Король ФранцузскийЧто ж! попрощайся с сестрами, – и в путь.
КорделияСокровища отцовские, на васГляжу очищенным слезами взором.Я знаю цену вам и вашим чувствам,Хоть как сестра об этом умолчу.Пусть будет так. Любите же отцаХоть в половину ваших обещаний.Увы, когда бы не моя опала,Я бы на вас надеяться не стала.Прощайте.
РеганаНе учи нас, как нам чтитьОтца родного.
ГонерильяПоучись-ка лучше,Как угождать тому, кто взял тебяИз жалости, как нищенку. Свой жребийСтроптивостью вполне ты заслужила.
КорделияПокажет время, кто лукав, кто нет,И тайные дела явит на свет.Счастливо оставаться вам.
Король ФранцузскийИдем,Моя Корделия!
Уходят Король Французский и Корделия.
ГонерильяСестра, нам надо серьезно поговорить. Сама видишь, как обстоят дела. Я думаю, король сегодня же покинет замок.
РеганаПо всей вероятности, он поедет к тебе. А на следующий месяц – к нам.
ГонерильяТы заметила, как внезапно меняются его настроения? Младшая всегда была его любимицей, и вдруг так с нею обойтись! Это уж чересчур.
РеганаСтарость портит характер. Впрочем, он всегда был вспыльчив.
ГонерильяПрежде он был только вспыльчив; но подумай, что будет, когда эта привычка соединится с раздражительностью, неизбежной в дряхлом возрасте.
РеганаОн может и на нас наброситься вдруг, как на бедного Кента, которого он едва не убил.
ГонерильяА как грубо он распрощался с королем Франции! Нам нужно во всем быть заодно. Если он и дальше намерен так себя вести, значит, он отрекся лишь для того, чтобы еще больше нас унизить.
РеганаПоразмыслим об этом.
ГонерильяНужно что-то делать. И чем скорее, тем лучше.
Уходят.
Сцена II
Входит Эдмунд.