Жан Ануй - Приглашение в замок
Г-жа Демерморт. Почему ж она выбрала его?
Орас. Откуда мне знать, тетушка? Наверное, чтобы загрызть его себе на потеху.
Г-жа Демерморт. А что если она поступила так с досады?
Орас. Это дело ее.
Г-жа Демерморт. А может, и твое?
Орас. Что вы имеете в виду?
Г-жа Демерморт. А то, мой дружочек, что или я просто старая слепая дурра, или с самого первого взгляда ты влюбился в не, а она в тебя.
Орас. Чепуха! Но даже если это правда, я предпочел бы умереть от желтухи, как ваш друг Палестрини, о котором вы недавно вспоминали, но не доставить ей удовольствие своим признанием!
Г-жа Демерморт. От желтухи не умирают. Я это брякнула старой дурре просто так, в пылу азарта. Палестрини здоров, как ты да я. Говорят, в прошлом он бросился в лагуну из-за любимой девушки. Это была молоденькая немка, чемпионка по плаванию. Она сама его выудила из воды, и у них уже ребенок растет.
Орас (вдруг вскрикивает). Ах, черт побери! Лагуна! Глядите! Там на берегу большого бассейна — фигура в белом.
Г-жа Демерморт. Мой мальчик, я же слепа как крот. Но ты меня пугаешь! Беги туда скорей.
Орас убегает, на сцену вихрем врывается Капюла.
Капюла. Ах, мадам! Изабеллу нигде не могут найти. Ее мать совсем потеряла голову! Мы боимся за нее.
Г-жа Демерморт. С чего это?
Капюла. Она завернула в бумагу колечко, единственную свою драгоценность, и немного денег, и оставила все это на комоде в своей комнате. Ах, мадам, мы все кругом виноваты! Мсье Орас ее не любил!
Г-жа Демерморт. Капюла, плакать будете после! Посмотрите в ту сторону, где большой бассейн, сама я ничего не вижу. Видна там фигура в белом?
Капюла. О небо! Это она! Ах, несчастное дитя! Она бредет вдоль берега, точно Офелия! Наклонилась! Бросилась в воду! На помощь, она утонит!
Г-жа Демерморт. Не утонет, там Орас, а воды кот наплакал. Но она может простудиться, да и он тоже. А ну-ка, живо принесите им одеяла.
Капюла. Мсье Орас увидел ее, нырнул. Ах, благородный юноша! Он выносит ее… (Вдруг переходит на декламацию.)
Из-за него она, подобно Эвридике,Увидев царство тьмы, увидит солнце вновь…Ах, если б их могла соединить любовь!
Г-жа Демерморт (кричит ей вне себя). Сочинять стихи будете после, старая дура. Сейчас же несите сюда теплую одежду!
Капюла убегает.
(Зовет.) Жозюэ, Жозюэ! Эй, кто-нибудь! Живо!
Жозюэ (появляется). Я здесь, мадам.
Г-жа Демерморт. Вот что, мой милый, сегодня вечером у нас разыгрывается целая драма и даже с утопленниками. Живо велите поварам приготовить пунш, да покрепче, а меня везите к большому бассейну.
Жозюэ толкает ее кресло. В эту минуту входят Орас и Изабелла, закутанные в одеяла, за ними — Капюла, декламируя.
Капюла. Вот они! Бездна мрака разверзлась, о боже!
И волна их в объятья любви принесла.Ах, дитя, не таись, вдруг и он любит тоже…
Г-жа Демерморт (кричит вне себя). Хватит вирши плести, наконец, Капюла!
Капюла (совершенно потеряв голову от такого множества романтических событий).
Увы! Увы, мадам! Я не могу сдержаться!И сердце у меня в груди готово разорваться!И душу лишь в стихах могу излить теперь я!
Г-жа Демерморт (указывая ей на дверь). Ступайте изливать ее тогда за дверью!
Капюла выходит, безмолвно декламируя.
(Жозюэ.) Живо делайте то, что я приказала!
Жозюэ выходит.
(Изабелле.) Вам холодно, дитя мое?
Изабелла. Нет, мадам, спасибо, мне хорошо.
Г-жа Демерморт. Сейчас Жозюэ принесет пунш. А ты не замерз?
Орас. Я задыхаюсь под этим пледом!
Г-жа Демерморт. Ну вот что, воспользуемся тем, что нас на минутку оставили одних. Переодеться вы успеете. Нам необходимо обсудить втроем важные вопросы. Садитесь.
Орас (усаживаясь). Мы похожи на вождей краснокожих, собравшихся на совет.
Г-жа Демерморт. Вот я и предлагаю вам выкурить трубку мира!
Орас. Дельная мысль. Нет ли у вас сухой сигареты?
Г-жа Демерморт. Успеешь накуриться, помолчи. За сегодняшний вечер ты уже и так наговорил слишком много глупостей. Посмотрите на меня, дитя мое.
Изабелла смотрит на нее.
Хорошенькие глазки. А растрепанные волосы вам еще больше к лицу. Зачем вы вообще причесываетесь?
Изабелла. Так принято.
Г-жа Демерморт. А бросаться в воду при первом любовном разочаровании тоже принято? Держу пари, что вы умеете плавать!
Изабелла. Умею.
Г-жа Демерморт. Вот видите, какая вы дурочка!
Орас. Это я приказал ей броситься в бассейн из любви к Фредерику. Но само собой, я потом отменил приказание. Не знаю, какая муха ее укусила.
Г-жа Демерморт. С чего вам вздумалось топиться?
Изабелла. Ради себя самой.
Орас. Это против уговора, мадемуазель. Вы должны были выполнять только мои распоряжения!
Изабелла. Мой рабочий день окончился. Вы послали дворецкого рассчитаться со мной. А разве в нерабочее время я не имела права покончить с собой для собственной надобности?
Г-жа Демерморт. Она права, крыть нечем! Тем более, что скоро утро. И притом воскресного дня. Уж если трудовой народ и в воскресенье не имеет права покончить с собой для собственной надобности, нужно немедля устраивать революцию! Ладно, шутки в сторону. Ну-ка, еще раз взгляните на меня, дружочек. Какие восхитительные глаза. Испуганная лань. Головка Греза. Ты знаешь, Орас, что ты болван?
Орас. Знаю, тетя.
Г-жа Демерморт. Он вас не любит, дитя мое. И не полюбит никогда. Если это может вас утешить — знайте, что он вообще не способен никого полюбить. Разве что влюбляться время от времени, как кошка в мышку. Но вы и мышка-то не той породы, он вас проглотит в два счета, а это ему не интересно. Но я вам кое-что скажу — он тоже кошка не вашей породы. Вам кажется. Что вы его любите, но вы его не любите. Поглядите на него.
Изабелла. Не хочу.
Г-жа Демерморт. Доставьте мне удовольствие, посмотрите на него, на этого краснокожего вождя. Во-первых, вождь уязвлен, а это уже смешно. Да посмотрите же на него, — вы больше ничем не рискуете.
Изабелла смотрит на Ораса.
Да нет же, не таким потерянным взглядом, этот негодяй его не заслужил. Постарайтесь быть беспристрастной. Вы считаете, что она красив? Не спорю, он довольно смазливый молодой человек — до тех пор, пока ни о чем не думает. Тогда можно плениться этим ясным взглядом, прямым носом, чистой линией рта. Но стоит какой-нибудь гнусной мыслишке закрасться внутрь — вот, к примеру, сейчас: мы рассердили его, он рад бы нас задушить — смотрите, как искажается его облик. Глядите внимательно. Казалось бы, мелочи, но какая разительная перемена! Нос сморщился, возле рта залегла брюзгливая складка. Глаза так и сверлят вас, а подбородок? Да разве вы не видите, что перед нами просто весьма недурная собой, но сварливая старая дама? Нет, мадемуазель, когда в человеке нет сердца, он не бывает по-настоящему красив. Мало иметь красивые глаза, надо, чтобы их изнутри освещала крошечная лампочка. Вот ее-то свет и рождает настоящую красоту.
Орас (встает в ярости). Ну, хватит! Бесил вы намерены заниматься физиономистикой, я вам пришлю Фредерика.
Г-жа Демерморт. Отличная мысль.
Орас уходит.
Хорошо, что второй всегда тут как тут. Мадемуазель, вы любите не Ораса, а его внешнюю оболочку. Потому вы и чувствуете себя несчастной, потому и бросились одетая в бассейн, что смутно догадывались: под этой оболочкой вы ничего не найдете!
Изабелла (пряча лицо, чтобы поплакать). Ах, это ужасно!
Г-жа Демерморт. И впрямь было бы ужасно, дитя мое, будь у нас единственный экземпляр; но, по счастью, у нас их два. (Вошедшему Фредерику.) Подойди, мой мальчик, и сядь на место твоего брата. Посмотрите на него, Изабелла! Это то же самое лицо. Вот эта девушка, Фредерик, бросилась в воду, и я не могу добиться — почему.
Фредерик. А я знаю, почему. Мадемуазель, я, конечно, ничем не могу вам помочь. Я недавно проявил малодушие и пошел за Дианой, как она мне велела. Но, нагнав ее, я не удержался и высказал ей, что, на мой взгляд, она обошлась с вами чудовищно. И теперь все кончено, наша помолвка расторгнута.