Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна
Судья (за сценой)
Ну, кто?
Менго (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Судья (за сценой)
Что за упрямцы! Каково,Нисколько не боятся дыбы.Они молчат. Молчат, как рыбы.Я ждал, что он… И — ничего.Всех отпустить!.. Устал… Конец!
Фрондосо
Каков наш Менго! За него яПротив других боялся вдвое,А он… Ну просто молодец!
Явление третье
Те же, Менго, Баррильдо и Куадрадо.
Баррильдо
Ну, Менго!..
Куадрадо
Менго молодчина!
Баррильдо
Ты, Менго, молодец!
Фрондосо
Да, да.
Менго
Ай-ай!
Баррильдо
Взгляни-ка, друг, сюда,Хлебни из моего кувшина.
Менго
Ай-ай! А что там?
Баррильдо
Пей, дружок.
Менго
Ай-ай!
Фрондосо
Хлебни, дружище, право!
Баррильдо
Да ты не бойся, не отрава.
Фрондосо
Так.
Лауренсия
Дай ему еще глоток.
Менго
Ай-ай!
Баррильдо
Доволен? Не бурда?Ну, выпей за меня.
Лауренсия
Сомлеет.
Фрондосо
Умел молчать — и пить сумеет.
Баррильдо
Еще хлебнешь?
Менго
Ай-ай! Да, да!
Фрондосо
Он заслужил.
Лауренсия
Не вышло б худа.Глоток за каждый твой рубец?
Фрондосо
Пей! Пусть согреется храбрец.
Баррильдо
Еще?
Менго
Могу вместить покуда.Ай!
Фрондосо
Что, вино сильней, чем дыба?Слабеешь?
Баррильдо
Я уверен в нем,Его ни пыткой, ни виномНе сломишь. Правда? Пей!
Менго
Спасибо.В моей утробе тоже бунт.
Фрондосо
Боюсь, нужна тебе опора.Так кто ухлопал командора?
Менго
Как кто?.. Фу-эн-се Ове-хунт.
Явление четвертое
Фрондосо, Лауренсия.
Фрондосо
Наугощался он чрезмерно.Скажу ему я не в укор.Так кем сражен был командор?
Лауренсия
Фуэнте Овехуной.
Фрондосо
Верно!
Лауренсия
Ну да!
Фрондосо
А вот, спрошу я вновь:На свете есть такая сила,Которая б тебя сразила?
Лауренсия
Да, мой Фрондосо, есть — любовь!
Королевская резиденция в Тордесильясе
[35]
Явление первое
Король дон Фернандо, королева Изабелла.
Королева
Вы, государь? О, как я рада!Ведь я не ожидала вас.
Король
Узреть сиянье этих глаз —Мне высшая за труд награда.На Португалию дорогаЗдесь близко, невелик был крюк.
Королева
Я вас не буду, мой супруг,Журить за это слишком строго.
Король
Но расскажите, — как Кастилья?
Королева
Край умиротворился весь.
Король
И диво ли, когда вы здесьК тому направили усилья?
Явление второе
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Меня заставил вас прерватьПриезд магистра Калатравы.Хотел бы он узнать, когда выЕго изволите принять?
Королева
Пусть он войдет.
Дон Манрике
Магистр достоинМонаршей милости вполне:Сей юноша, поверьте мне,Уже незаурядный воин.
Явление третье
Король, королева и магистр Калатравы.
Магистр
О короли, оплот закона!Узреть вас наконец могу.Простите вашего слугу,Родриго Тельеса Хирона.Злокозненным советам вняв,Я, вождь верховный Калатравы,Увы, вступил на путь неправый:Не признавал я ваших прав.Мечтой увлек меня тщеславнойФернандо Гомес де Гусман;За ним последовал я в стан,Враждебный вам, чете державной.Я к вам с повинной головой.И если получу прощенье,То государям на служеньеОтдам отныне меч я свой.Мне будет бранный труд отрадой;Я искуплю свою вину,Когда вы вступите в войнуС высокомерною Гранадой.Триумф державной правотыПоставлю я своею целью,И над гранадской цитадельюВзовьются алые кресты.Полтысячи и даже болеСолдат я выставить берусь,И верьте, — честью в том клянусь, —Не выйду впредь из вашей воли.
Король
Родриго, встаньте. Мы внимали,Я верю, искренним словам.Всегда мы будем рады вам.
Магистр
Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.
Королева
Вам равных нет в подлунном мире:И златоуст вы, и герой.
Магистр
Любуюсь царственной четой,Подобной Ксерксу и Эсфири.[36]
Явление четвертое
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Вернулся только что судья,Который послан был в селенье,Где совершилось преступленье.
Король (королеве)
Мятежников, надеюсь я,Сумеете вы наказать.
Магистр
Вы в жизни их вольны и в смерти.Но я б им показал, поверьте,Как командоров убивать.
Король