Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка
Требл-Ол. Есть ли у вас приказ судьи Оверду? Если есть, то покажите.
Вдова Пюркрафт. Да, у меня есть приказ, но это приказ свыше, это приказ ограждать моих братьев от оскорблений, против них замышляемых.
Уходят все, кроме Требл-Ола.
Требл-Ол. Я требую приказа судьи Оверду. Именно этого приказа. Если у вас нет такого приказа, держите свое слово, а я сдержу свое. Цветите и размножайтесь!
Входят Эджуорт и Найтингейл.
Эджуорт. Идем, Найтингейл, идем, прошу тебя.
Требл-Ол. Куда вы? Где у вас приказ?
Эджуорт. Приказ? Какой приказ, сэр?
Требл-Ол. Приказ идти, куда вы идете. Вы знаете, как он необходим; а если у вас нет приказа - да благословит вас бог, а я помолюсь за вас. Вот и все, что я могу сделать. (Уходит.)
Эджуорт. Что он хотел сказать?
Найтингейл. Да это полоумный, который все время шляется по ярмарке. Уж будто ты его не знаешь? Удивительно, что люди не ходят за ним толпами! ' Эджуорт. Ах, черт! Он меня напугал, мне показалось, что он знает о нашем замысле. Плохое дело нечистая совесть. Ну, где твой торгаш фруктами?
Найтингейл. Мы договорились о корзинке с грушами. Он тут за углом. А твой-то молодчик бродит по ярмарке без своего дядьки; кажется, избавился от него наконец.
Эджуорт. Да, да. Мне бы самому следовало походить за ним, но я был занят другим важным делом, которого не мог оставить. А вот и он снова. Ну-ка, начинай насвистывать свою песенку о Зеваке-дурачке.
Входит Коукс. Найтингейл насвистывает песенку.
Коукс. Клянусь небом - никак не могу найти ни торговку пряниками, ни продавца деревянных лошадок. Всю ярмарку обошел и не вижу их. А мне бы надо хоть получить обратно свои деньги. Идти домой и просить еще - невозможно. Эй ты, приятель! Что ты насвистываешь? Что это за напев?
Найтингейл. Практикуюсь, сэр. Хочу выучить новую песенку.
Коукс. Скажи, ты знаешь, где я живу? Ну, продолжай насвистывать свою песенку. Я никуда не тороплюсь. Попробую посвистать вместе с тобой.
Входит торговец фруктами с корзиной груш.
Торговец фруктами. Покупайте груши! Чудесные груши! Первый сорт!
Найтингейл подставляет ему ногу, торговец падает и роняет корзинку.
Коукс. Ах, черт! Свалка! Свалка! Свалка! (Кидается подбирать груши, из-за которых завязывается драка.)
Торговец фруктами. Добрые джентльмены! Мой товар! Мой товар! Помилосердствуйте! Добрый сэр! Я бедный человек! Мой товар!
Найтингейл. Разрешите мне подержать вашу шпагу сэр, она вам мешает.
Коукс. Да, пожалуйста! А заодно уж подержи мой плащ и шляпу!
Эджуорт. Вот услужливый балбес! Сдается мне, что он хоть и перерос своих сверстников, а все еще ходит в начальную школу и сегодня просто улизнул оттуда, чтобы послоняться по ярмарке.
Найтингейл. Эх, кабы у него был еще один кошелек! Вот бы опять вытащить, Иезекииль!
Эджуорт. Кошелек! Да у него все потроха можно вытащить, так что он и не почувствует, до того он сейчас увлекся.
Найтингейл Еще бы, он про все на свете забыл.
Эджуорт. Живей, Найтингейл! Подбери фалды и дай стрекача!
Найтингейл убегает с плащом и шляпой Коукса.
Коукс. Ну, я думаю, что теперь я грушами запасся. Давай ка мой плащ, приятель!
Торговец фруктами. Нет уж, верните мне мой товар, добрый джентльмен!
Коукс. Позвольте! А где же парень, которому я отдал мой плащ? Мой плащ и шляпу? Ах, черт подери, он, кажется, улизнул! Воры! Воры! Воры! Помогите мне кричать, джентльмены! (Быстро уходит.)
Эджуорт. Теперь уходи и ты с грушами. Жди меня в лавке Урсулы.
Торговец фруктами уходит.
Ну не дурень ли? Есть ли в нем хоть капелька здравого смысла? Если он будет продолжать в том же духе, его за один год обдерут как липку. Что бы сказал его почтенный дядька, если бы увидел, как этот верзила ползал на четвереньках, подбирая груши, и проворонил свою касторовую шляпу и плащ! Надо пойти поискать этого дядьку, мне ведь нужна его черная шкатулка. Он, кажется, считает своей основной обязанностью таскать эту шкатулку. Насколько я понимаю, джентльмен, который со мной говорил, всерьез ею заинтересован.
Входит Коукс.
Коукс. Чтобы не сойти мне с этого места! Чтоб с меня камзол и штаны стащили! Честное мое слово, на всей этой ярмарке нет ничего, кроме воровства и надувательства. Варфоломеевская ярмарка! Уж точно! Если найдется второй Варфоломей, которому повезло так, как мне, пусть меня казнят, как святого Варфоломея! Здесь же в Смитфилде[49]! Ну уж и заплатил я за эти груши, черт их побери! Не нужны они мне! (Выбрасывает груши из кармана.) От них только оскомину набьешь! А я и не сообразил вовремя! Может, коли бы я не назывался Варфоломеем, со мной не обошлись бы таким образом? Но уж поистине обошлись по-свински. То-то будет Нампс торжествовать!
Входит Требл-Ол.
Приятель, знаешь ли ты, кто я и где я живу? Ей-богу, я сам уже не уверен в этом. Прошу тебя только об одном: доведи меня до дому, и я тебе хорошо заплачу. Денег у меня там достаточно. Я, понимаешь ли, растерялся и растерял всех и вся: и плащ, и шляпу, и чудесную шпагу, и свою сестру, и Нампса, и мисс Грейс, благородную девицу, на которой мне следовало бы жениться, и прелестный расшитый платочек, который она мне подарила, и два кошелька и все это в один день, но, главное, я потерял след двух торгашей с игрушками и с пряниками, и, пожалуй, это огорчает меня больше всего.
Требл-Ол. По чьему приказу, с чьего разрешения, сэр, совершили вы все это?
Коукс. По приказу и разрешению? Ты в самом деле мудрец! Уж будто человеку нужен приказ и разрешение для того, чтобы что-нибудь потерять.
Требл-Ол. Да. Приказ и разрешение судьи Оверду. Каждый человек, который пожелает что-нибудь потерять, обязан иметь приказ и разрешение судьи Оверду. Таково мое твердое убеждение.
Коукс. Судьи Оверду? А ты разве знаешь его? Ну, скажите пожалуйста, какое счастливое совпадение! Я живу в его доме, он мой зять, женат на моей сестре. Прошу тебя, голубчик, проводи меня туда. Ты знаешь дорогу?
Требл-Ол. Сэр, покажите мне приказ судьи Оверду. Без приказа я ни о чем знать не хочу, уж извините меня!
Коукс. Но я сам тебе приказываю! Идем! Я прекрасно живу. У меня там и перины, и батистовые простыни, и душистые мешочки в постели. Прошу тебя, приятель, доведи меня до дому!
Требл-Ол. Сэр, я скажу вам, как поступить: сперва вы пойдете туда сами и скажете вашему почтенному братцу о моем желании, а потом доставьте мне его приказ, хотя бы три строчки, написанные его рукой или рукой его секретаря. Только чтобы внизу была подпись: Адам Оверду, это уж обязательно! И тогда я немедленно отведу вас туда, куда вы пожелаете.
Коукс. Черт подери! Да он, оказывается, просто осел. Чего я попусту болтаю с этим тупицей? Всего доброго, приятель! Ты просто олух, понятно?
Требл-Ол. Я тоже так думаю, а если еще и судья Оверду подпишется под этим, так, значит, мы все таковы! Прощайте! Цветите и размножайтесь!
СЦЕНА ВТОРАЯДругая часть ярмарки.
Входят Куорлос, Уинуайф, с обнаженными шпагами, и мисс Грейс.
Грейс. Джентльмены! Это нехорошо! Вы только наносите друг другу оскорбления, а мне никакого удовольствия это не доставляет. Я не из тех, которые любят, чтобы из-за них затевались ссоры; я не люблю, чтобы мое имя и судьба решались шпагами.
Куорлос. Ах, черт подери! Но мы оба любим вас.
Грейс. Если вы оба любите меня, как вы утверждаете, ваш собственный рассудок подскажет вам, чем и как вы можете угодить мне; и, уверяю вас, что к сердцу моему есть более верная дорога, чем избранный вами кровавый путь. Правда, я неосторожно намекнула вам, что готова довериться любому супругу, лишь бы избавиться от ярма угрожающего мне брака, в то время как хитрость могла бы подсказать мне мысль о том, что жених мой глуп и богат и что я могла бы командовать им, заведя сердечного дружка. Но это мне не по душе. Я хочу иметь мужа, которого люблю, иначе я не смогу жить с ним. Двуличной быть я не умею.
Уинуайф. За чем же дело стало? Если вы можете полюбить одного из нас, миледи, скажите, кто этот счастливец, и другой, клянусь вам, отойдет в сторону.
Куорлос. Согласен. Заранее полностью принимаю такие условия.
Грейс. Право же, вы считаете меня очень легкомысленной, джентльмены, если полагаете, что, случайно встретившись с вами, да еще в таком месте, как ярмарка, после двух часов знакомства, несмотря на то, что ни один из вас еще ничем особенно не проявил себя в моих глазах, я уже могу настолько забыть скромность - пусть даже притворную, - чтобы прямо заявить: "Вот мой избранник" - и указать на него пальцем.
Куорлос. А почему бы и нет? Что вам мешает?
Грейс. Если уж вы не склонны отнести это за счет моей скромности, то признайте хотя бы, что мной руководит здравый смысл, сочтите меня хитрой женщиной, которая не хочет выдать себя сразу. Как могу я выбрать одного из вас, почти вас не зная? Вы оба равно приятны мне и в то же время равно безразличны, поэтому не будь одного из вас, другой мог бы оказаться избранником. Вы оба умны, оба воспитанны, оба умеете держать себя в обществе; а если судьба пошлет мне умного и воспитанного мужа, я могу с уверенностью сказать, что сумею сделать его счастливым.