Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
И он вам обеим послал эти письма в одно и то же время?
Миссис ПейджВ одну и ту же минуту!
Форд(становится на колени)
Прости, жена! Отныне все, что хочешь,
Вольна ты делать. Так тебе я верю,
Что заподозрю в холодности солнце
Скорее, чем в неверности тебя…
Кто был неистовым еретиком,
Тот ревностнее верит в добродетель!
ПейджДавно бы так! Но надо меру знать
В раскаянье, мой друг, как в подозренье!
Вернемся к нашим планам. Пусть опять
Назначат наши женушки свиданье
Повесе толстому, чтоб мы могли
Его поймать на месте преступленья
И перед целым светом обличить.
ФордДля этого нет средства остроумней
Того, что жены предлагают нам.
ПейджКак? Назначить ему свиданье в лесу в полночь? Бросьте, бросьте! Он ни за что не придет!
ЭвансЕго уже бросали в реку, приняв за грязное белье, и больно били, приняв за бренфордскую ведьму. Я полагаю, он так напуган, что ни в коем случае не явится на свидание. Плоть его жестоко наказана, и, надо надеяться, бес вожделения покинул его навсегда.
ПейджТак думаю и я.
Миссис ФордПодумайте-ка лучше вы о том,
Что делать с ним, когда придет он в полночь.
А как его вернее заманитъ —
Вы предоставьте думать вашим женам!
Миссис ПейджЯ вам напомню сказку древних дней.
Охотник Герн, который был лесничим
В тенистом вашем Виндзорском лесу,
И после смерти навещает лес.
Зимою в полночь тихую он бродит
Вокруг большого дуба на опушке,
Огромнейшие острые рога
На лысой голове его ветвятся.
Он насылает порчу на стада,
В кровь превращает молоко коровье,
Деревья губит и крадет овец.
Его грехи на нем бряцают цепью.
И страшно слышать в полночь этот звон…
С младенчества мы сказку эту знаем.
Болтливая, седая старина
Ее как правду внукам рассказала.
ПейджДа, это так. Немало среди нас
Таких глупцов, что ночью к дубу Герна
Ни за какие деньги не пойдут,
Но что ж из этого?
Миссис ФордСейчас скажу.
Фальстафа мы попросим нарядиться
Лесничим Горном и явиться в лес.
ПейджДопустим, он придет, одетый Горном,
Но что мы дальше делать будем с ним?
Миссис ПейджУспели мы подумать и об этом.
Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся, как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды.
Дадим им факелы, трещотки, и когда
Мы обе в полночь встретимся с Фальстафом,
Пусть из оврага выбегут они,
Трещотками треща, грозя огнями,
С неистовою песней на устах!
Мы убежим от них в притворном страхе,
Оставив им Фальстафа. И тогда
Пусть, окружив повесу хороводом,
Они его толкают и щекочут
И спрашивают все наперебой:
Как он посмел непрошеным явиться
На праздник фей и дерзостной стопой
Топтать траву лужайки заповедной?
Миссис ФордИ до тех пор, покуда толстый плут
Не скажет правды, пусть лесные феи
Его щекочут, щиплют, тормошат
И ослепляют беглыми огнями.
Миссис ПейджКогда же он покается в грехах,
Рога мы снимем с головы беспутной,
А сами сбросим маски и плащи
И старого бездельника проводим
Свистками и насмешками домой.
ФордНо надо раньше обучить детей,
А то они не справятся с ролями.
ЭвансЧто ж, я берусь дать детям наставленье, как разыграть такое представленье. Я даже сам готов надеть любую личину, чтобы только подпалить этого грешника своей свечкой.
ФордПревосходно! Я сейчас же иду покупать маски.
Миссис ПейджПусть Анна будет королевой фей.
Ее мы в платье белое оденем.
Пейдж(в сторону)
За белым шелком в лавку я пойду,
Сегодня дочке предстоит венчаться:
Ее похитит мой любезный Слендер
И в белом платье в церковь поведет.
(Громко.)
Ну, живо посылайте за Фальстафом!
ФордО нет! К Фальстафу забегу я сам
Опять под именем и маской Брука.
Он с Бруком откровенен, все расскажет
И на свиданье ночью прибежит.
Миссис ПейджУж в этом я ничуть не сомневаюсь.
Идите же наряды покупать.
ЭвансСкорей, скорей! Мы всласть повеселимся.
Святой обман простят нам небеса!
Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
Миссис ПейджА все-таки, соседка, мы пошлем
К Фальстафу письмецо на всякий случай.
Миссис Форд уходит.
А я отправлюсь к доктору тайком.
Пускай сегодня он похитит Анну
Во время плясок, шуток и затей.
Я Фентону не верю — слишком знатен,
А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп
Да и не знатен — он для нас подходит.
К тому же деньги, связи при дворе…
Нет, только он получит нашу Анну.
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят хозяин гостиницы и Симпл.
ХозяинНу что тебе, простота? Чего тебе, неотесанный пень? Ну говори, выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей — одним духом!
СимплДело в том, сэр, что я пришел от моего хозяина, мистера Слендера, потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом.
ХозяинВон там его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня. На стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне. Поднимись и стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай, колоти в дверь!
СимплДа нет, к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха, сэр, в пестрой шали. Уж лучше я здесь постою, пока она не сойдет вниз. Она-то мне и нужна, старуха эта.
ХозяинЧто? Толстая старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я его позову. Эй, ты, старый буян, сэр Джон, отзовись во всю силу своих солдатских легких. Где ты там? Это я, твой хозяин, твой сотрапезник и собутыльник.
Голос Фальстафа: «Что случилось, хозяин?»
Тут какой-то парень, то ли цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую старуху. Ну-ка, выпроводи ее сейчас же, греховодник! У меня честная гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу!
Входит Фальстаф.
ФальстафПолно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина… Но она уже ушла.
СимплА скажите, сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка из Бренфорда?
ФальстафДа, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе?
СимплПонимаете, сэр, мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала сюда по улице, сэр. Вот он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала насчет золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним, сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет?
ФальстафА, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом.
СимплА она что, сэр?
ФальстафОна говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил ее.
СимплИшь ты!.. А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть еще одно дельце к ней…
ФальстафЧто такое? Рассказывай, что за дельце.
ХозяинНу, выкладывай, да поживее!
СимплМне велено не говорить, а молчать об этом, сэр.
ХозяинЕсли будешь молчать, так у нас, чего доброго, навсегда замолчишь.
СимплЧто вы, сэр! Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, — пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано?
ФальстафТак и написано.
СимплДа что написано, сэр?
ФальстафЧто она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это.
СимплТак и передать?
ФальстафДа, сэр дубовый пень: слово в слово.
СимплБлагодарю вас, ваша милость. То-то обрадуется мой господин, когда узнает это! (Уходит.)