Бен Джонсон - Алхимик
Не бойтесь,
Она простит - уж то моя забота.
Сатл
Что ж, значит, остается сочетать
Свою судьбу с любовью.
Г-жа Плайант
Ах, нет, нет!
Я не могу любить испанца.
Сатл
Вот как!
Г-жа Плайант
Не выношу их с тысяча пятьсот
Восемьдесят восьмого года,[43] сэр,
Хоть родилась я на три года позже.
Сатл
Но вам придется полюбить его,
Иль будете несчастны. Выбирайте.
Фейс
Да убедите же сестру - иначе
Быть ей торговкой фруктами.
Сатл
А может,
Еще ужасней - рыбною торговкой:
Сельдь разносить, макрель!
Фейс
Тьфу! Тьфу!
Кастрил
Чертовка!
Изволь любить, а то как пну ногой!
Г-жа Плайант
Я сделаю, как вы велите, братец.
Кастрил
Смотри! А то и по уху получишь!
Фейс
О, сэр, к чему же быть таким свирепым?
Сатл
Не надо, пылкий юноша! Сестра
Смирится. Сколько наслаждений
Она изведает, графиней став!
Ухаживать за ней начнут...
Фейс
Ласкать
И целовать...
Сатл
В укромном уголке.
Фейс
Она являться будет в полном блеске...
Сатл
Достойном звания ее и сана...
Фейс
И голову пред нею обнажать
Поклонники ее ретивей будут,
Чем на молитве.
Сатл
Будут ей служить
Коленопреклоненно.
Фейс
Заведет
Она пажей, привратников, лакеев,
Карету...
Сатл
Шестернею.
Фейс
Нет, восьмеркой...
Сатл
И как помчит по Лондону - то в лавки
С фарфором, то на Биржу, то в Бедлам.[44]
Фейс
А горожане, на нее глазея,
Ее наряды будут восхвалять,
И роскошь ваших лент, милорд, когда
С сестрою прокатиться захотите.
Кастрил
Чудесно! - Только откажись попробуй,
И ты мне не сестра.
Г-жа Плайант
Не откажусь.
Входит Серли.
Серли
Que es esto, senores, que по venga? Esta tardanza me mata! {Что же не является дама? Меня убивает это промедление. (Исп.)}
Фейс
А вот и граф. Вооружась наукой,
Наш доктор предсказал его приход.
Сатл
Галлантна леди! Дон! Галлантиссима!
Серли
Por todos los dioses, la mas acabada hermosura, que he vistc en mi vida! {Клянусь всеми богами! Самая замечательная красавица, какую я видел в жизни. (Исп.)}
Фейс
Ого, какой галантный диалект!
Кастрил
Прелестный. Не французский?
Фейс
Нет, испанский.
Кастрил
Схож с языком французских дипломатов,
Весьма изысканным, как говорят.
Фейс
Сэр, слушайте!
Серли
Еl sol ha perdido su lumbre, con el esplandor que trae estaj dama! Valgame dios! {Блистательность этой дамы затмевает блеск солнца, помилуй боже! (Исп.)}
Фейс
Он очарован вашею сестрой.
Кастрил
Не надо ль реверанс ей сделать?
Сатл
Что вы!
Поцеловать его, знакомясь, надо
Таков обычай у испанских дам.
Фейс
Да, сэр. Его науке все известно.
Серли
Porque no se acude? {Почему она не идет? (Исп.)}
Кастрил
Он, что, к ней обращается?
Фейс
Ну да.
Серли
Por el amor de dios, que es esto que se tarda? {Ради бога, почему она медлит? (Исп.)}
Кастрил
Видали вы - не понимает! Дура!
Гусыня! Тьфу!
Г-жа Плайант
Что вы сказали, братец?
Кастрил
Ослица! Ну же, поцелуй его,
Как велено, или воткну тебе
Булавку в зад.
Фейс
О, что вы, что вы, сударь!
Серли
Senora mia, mi persona esta muy indigna de allegar a tanta hermosura. {Моя сеньора, особа моя слишком недостойна, чтобы сопровождать такую красавицу. (Исп.)}
Фейс
Как он галантен с ней!
Кастрил
Галантен, верно.
Фейс
Чем дальше, тем любезней будет!
Кастрил
Правда?
Серли
Senora, si sera servida, entremonos. {Сеньора, соблаговолите пройти со мной. (Исп.)}
(Уходит с г-жой Плайант.)
Кастрил
Куда ее повел он?
Фейс
В сад, не бойтесь;
Я буду переводчиком при них.
Сатл
(тихо Фейсу)
Пусть Дол скандал начнет.
Фейс уходит.
(Обращается к Кастрилу.)
Ну, подойди,
Сын ярости, приступим вновь к уроку
Завязыванья драк.
Кастрил
Идет. А мне
Испанец по душе.
Сатл
Таким путем
Вы сделаетесь сами братом графа.
Кастрил
Да, я смекнул уж; этот брак возвысит
Род Кастрилов.
Сатл
Заставьте лишь сестру
Податливою быть...
Кастрил
Так и зовется
Она по мужу.
Сатл
Что?
Кастрил
О, да! Ведь "плайант"
"Податливая" значит по-английски.
Не поняли?
Сатл
Нет, сэр, но догадался
По очертаниям ее фигуры.
Однако к делу.
Кастрил
Доктор, а скажите,
Здоров я буду драться?
Сатл
Без сомненья!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯВходит Дол как бы в припадке помешательства. За ней следует Маммон.
Дол
По смерти Александра...
Маммон
Дорогая...
Дол
Убили Антигона и Пердикку; [45]
Остались двое - Птолемей с Селевком...[46]
Маммон
Сударыня...
Дол
От них пошли две ветви;
Четвертое колено коих - звери:
Гог - Северный и с ним Египет - Южный,
Который, как известно нам, затем
Назвали: Гог - железное колено
И Южное - железное колено...
Маммон
Сударыня...
Дол
А после Рогачом
Был назван Гог, равно как и Египет;
Потом был назван глиняным коленом
Египет вкупе с Гогом...
Маммон
Но, миледи...
Дол
И, наконец, Гог - прах, Египет - прах,
Последнее звено четвертой цепи.
И этих звезд истории никто
Еще не видел!
Маммон
Боже...
Дол
Ибо если,
Как говорит мудрец, - не призовем мы
Язычников Эллады и раввинов...
Маммон
Сударыня!
Дол
Салемских иль афинских,
Чтоб научить Британии народ...
Поспешно входит Фейс, одетый слугой.
Фейс
Сэр, что у вас случилось?
Дол
Говорить
На языке Явака или Эбра...
Маммон
Ох! С ней припадок.
Дол
...Все для них закрыто!
Фейс
Сэр, крышка! Мы пропали!
Дол
Коль лингвисты
Найдут давно утерянную связь
Согласных с гласными...
Фейс
Старик услышит...
Дол
...и Пифагором чтимую премудрость...
Маммон
Бесценная...
Дол
...и, думая свести
Все звуки к некоторым буквам...
Фейс
Ну,
Теперь не сладить с нею.
Говорят все зараз.
Дол
Изучив
Талмуд и греческий, мы восстановим
Против измаэлитов дом Елены,
Тогармского царя в его доспехах
Сернистых, огнедышащих и синих,
Не будет страшен нам царь Аббадон
И зверь Ситтима - то есть город Рим,
Как учит нас раввин Давид Кимчи,
Онкен и Абен Эзра.
Фейс
Как же, сударь,
До этого ее вы довели?
Маммон
Увы, я говорил о пятом царстве,
Которое воздвигнуть замышлял
Посредством камня, а она тотчас же
Взялась и за четыре остальных.
Фейс
По Броутону? Что я говорил?
Заткните рот ей, черт возьми!
Маммон
А можно?
Фейс
Иначе не унять. За стенкой доктор...
Он нас испепелит!
Сатл
(за сценой)
Что тут такое?
Фейс
Пропали мы. Она умолкла сразу,
Услышав доктора.
Входит Сатл, все разбегаются в разные стороны.
Маммон
Куда мне скрыться?
Сатл
Что вижу я? Деянья темных сил,
Бегущие от света! Эй, ведите
Его ко мне! Кто это? Ты, мой сын?
О, до чего я дожил!
Маммон
Нет, отец мой,
Я... я без грязных мыслей...
Сатл
А, без грязных?
Что ж от меня бежал ты?
Маммон
По ошибке.
Сатл
Ошибка? Это, сын мой, грех, да, грех!
Не чудо, что великий труд мой нынче
Не клеится, коль здесь грехи вершатся!
Маммон
Не клеится?
Сатл
Да вот уж с полчаса
Застопорилось все, не говоря
О менее значительных работах,
Те вовсе сведены на нет! Где этот
Нечистый лжец, орудие греха,
Слуга лукавый мой?
Маммон
Он ни при чем.
Не надо, добрый сэр, его винить,
Мы с ней случайно встретились.
Сатл
Так вы
Потатчик подлецу? Вдвойне вы грешны!
Маммон
Клянусь не лгу!
Сатл
О, горе мне! Я вижу,
Что вы, хоть небо вас и возлюбило,
Его посмели дерзко искушать
И счастья своего себя лишили.
Маммон
Как?
Сатл
Это ведь задержит нам работы
На месяц, сэр, не меньше.
Маммон
Что же делать?
Ах, чем помочь? Отец мой, верьте, были
Честны мои намеренья.