Уильям Шекспир - Венецианский купец
Зачем ты так усердно точишь нож?
ШейлокЧтоб резать у банкрота неустойку.
ГрацианоОб душу, гнусный жид, не о подошву 67
Ты точишь нож;68 но ни один металл, —
Секира палача не так остра,
Как злость твоя. Мольбы тебя не тронут.
ШейлокНет, не найдет твой ум такой мольбы.
ГрацианоО, будь ты проклят, пес неумолимый! 69
Вся жизнь твоя — закону злой укор.
Во мне почти поколебал ты веру;
И я почти поверить с Пифагором 70
Готов в переселенье душ животных
В тела людей. Твой гнусный дух жил в волке,
Повешенном за то, что грыз людей:
Свирепый дух, освободясь из петли,
В утробе подлой матери твоей
В тебя вселился; да, таков твой дух:
Несытый, волчий, кровожадный, хищный!
ШейлокХулой печати с векселя не снимешь, —
Тебе не стоит портить легких криком.
Побереги свой ум, юнец любезный,
Иль даром пропадет. — Я жду суда.
ДожБелларио рекомендует нам
Ученого юриста молодого.
Где он?
НериссаТут, недалеко; ждет ответа.
Угодно будет вам его принять?
ДожО, с радостью. — Пусть кто-нибудь пойдет;
Его сюда учтиво проводите. —
А суд пока заслушает письмо.
Писец(читает)
«Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело больным; но в момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима, — имя его Бальтазар. Я ознакомил его с делом, возникшим между жидом и купцом Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Мнение мое он знает и, придав ему своей ученостью, обширность которой я не могу достаточно восхвалить, много большую ценность, он изложит его вам, заняв мое место ввиду полной невозможности мне прибыть. Прошу вас, пусть молодость не препятствует достодолжной оценке его; я никогда не встречал в таком юном теле такой старчески мудрой головы. Поручаю его вашей благосклонности; но испытание его на деле будет ему наилучшей рекомендацией».
ДожВы слышали, что пишет нам Белларио?
Входит Порция, одетая доктором прав.
ДожА вот, должно быть, доктор. — Вашу руку!
Так это вы от старого Белларио?
ПорцияДа, ваша светлость.
ДожМой привет; садитесь.
Скажите, вы уже знакомы с тяжбой,
Которую здесь разбирает суд?
ПорцияЯ с делом ознакомился подробно.
Который здесь купец? Который жид?
ДожАнтонио, старый Шейлок, — подойдите.
ПорцияЗовут вас Шейлок?
ШейлокШейлок — мое имя.
ПорцияВы предъявили иск необычайный;
Но все по правилам, — закон Венеции
Не может запретить вам этот иск.
(К Антонио.)
И с вас взыскать он вправе по суду?
АнтониоОн так сказал.
ПорцияВы признаете вексель?
АнтониоДа.
ПорцияНу, так должен жид быть милосердным.
ШейлокА по какой причине должен? А?
ПорцияНе действует по принужденью милость;
Как теплый дождь, она спадает с неба
На землю и вдвойне благословенна:
Тем, кто дает и кто берет ее.
И власть ее всего сильней у тех,
Кто властью облечен. Она приличней
Венчанному монарху, чем корона.
Знак власти временной есть царский скипетр:
Он — атрибут величья и почета,
Внушающий пред царской мощью трепет;
Но милость выше мановенья скиптра,
И трон ее живет в сердцах царей.
Она есть свойство бога самого;
Земная власть тогда подобна божьей,
Когда с законом милость сочетает.
Жид, за тебя закон; но вспомни только,
Что если б был без милости закон,
Никто б из нас не спасся. Мы в молитве
О милости взываем — и молитва
Нас учит милости. — Все это я
Сказал, чтобы смягчить тебя; но если
Ты требуешь, то строгий суд Венеции
Обязан вынесть приговор купцу.
ШейлокНа голову мою мои дела!
Я требую закона и уплаты.
ПорцияНо разве он внести не может денег?
БассаниоО да, я пред судом здесь предлагаю
Удвоить сумму; если это мало,
Я обязуюсь удесятерить.
Ручаюсь головой, рукой и сердцем, —
Коль мало этого, так, значит, зло
Попрало истину. Я вас молю,
Закон хоть раз своей склоните властью;
Для высшей правды малый грех свершите
И обуздайте дьявольскую волю.
ПорцияНет, так нельзя; в Венеции нет власти,
Чтоб изменить уставленный закон.
То был бы прецедент, и по примеру
Его немало вторглось бы ошибок
В дела республики. Нет, так нельзя.
ШейлокО, Даниил здесь судит! Даниил! 71
Почет тебе, о мудрый судия!
ПорцияПрошу вас, дайте мне взглянуть на вексель.
ШейлокВот, вот он, мой почтенный доктор, вот он.
ПорцияВам втрое сумму предлагают, Шейлок.
ШейлокА клятва? Клятва? Небу дал я клятву!
Так неужель мне душу погубить?
Нет, нет, за всю Венецию…
ПорцияИтак,
Просрочен вексель. Жид законно может
Потребовать фунт мяса у купца
Как можно ближе к сердцу. — Смилосердись!
Возьми втройне и дай порвать мне вексель.
ШейлокКогда он будет полностью оплачен.
Как видно, вы достойный судия:
Вы знаете закон; решенье ваше
Прекрасно. Именем того закона,
Которому вы служите опорой,
Прошу — кончайте суд. Клянусь душою,
Ничей язык меня разубедить
Не в силах; я за вексель мой стою.
АнтониоОт всей души я умоляю суд
Произнести свой приговор.
ПорцияПусть так.
Вот он: готовьте грудь его ножу.
ШейлокСудья прекрасный! Юноша достойный!
ПорцияИ дух и текст закона совершенно
Находятся в согласье с неустойкой,
Которая здесь в векселе стоит.
ШейлокТак, точно так, судья правдивый, мудрый!
Насколько же ты старше, чем на вид!
ПорцияТак обнажите грудь.
ШейлокДа! Грудь его!
Так в векселе стоит, судья почтенный, —
Не так ли? Ближе к сердцу — так стоит там.
ПорцияДа, так. А есть ли здесь весы, чтоб взвесить
Фунт мяса?
ШейлокЯ принес их.
Порция(Шейлоку)
Хирурга на свой счет возьмите — раны
Перевязать, иль изойдет он кровью.
ШейлокА в векселе написано об этом?
ПорцияНет, не написано; но что ж такое?
Из милосердья надо это сделать.
ШейлокНу, нет: об этом в векселе ни слова.
ПорцияКупец, что вы имеете сказать?
АнтониоНе много: я готов, вооружен.
Дай руку мне, Бассанио; прости
И не скорби, что за тебя я гибну.
Судьба ко мне добрее, чем обычно:
Она ведь большей частью заставляет
Несчастных пережить свое богатство
И с тусклым взором и с челом в морщинах
Влачить век нищеты. От этой пытки
Медлительной избавлен я судьбой.
Привет мой шлю жене твоей достойной.
Ты расскажи ей о конце Антонио;
Скажи, как я любил тебя; воздай
Честь мертвому; когда ж рассказ окончишь,
Пусть судит, был ли у Бассанио друг.
И не жалей, что друга ты теряешь, 72
Как не жалеет он, что платит долг:
Ведь если жид поглубже нож запустит,
Я заплачу всем сердцем за тебя.
БассаниоАнтонио! Я на женщине женат,
Которая мне дорога, как жизнь;
Но жизнь сама, жена моя, весь мир —
Все не дороже мне, чем жизнь твоя.