Уильям Шекспир - Отелло
Да, да.
Яго
Он мой. Я дал его жене в подарок.
Отелло
Ну, ну.
Яго
Теперь он стал ее. Она вольна
Отдать его кому-нибудь другому.
Отелло
Честь — это тоже собственность ее.
Она вольна располагать и этим?
Яго
Честь — это призрак. Честь — другой вопрос.
Честь — то, чего у многих не бывает.
Из хвастающих ею. Но платок…
Отелло
Хочу забыть, а ты напоминаешь!
Как ворон над жилищем, где чума,
Так это слово в памяти витает.
Ты говоришь, платок мой у него?
Яго
В том нет беды.
Отелло
Но в этом нет и счастья.
Яго
Зачем значенье придавать тому,
Что без стыда наглец и соблазнитель,
У женщины добившись своего,
Трубит повсюду о своей победе?
Отелло
Он вслух о ней болтал?
Яго
Болтал.
Отелло
Что? Что?
Яго
То, от чего всегда он отречется.
Отелло
Но все-таки.
Яго
Он говорил…
Отелло
Итак?
Яго
Что он лежал…
Отелло
С кем? С ней?
Яго
Да. Нет. Увольте.
Отелло
Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала повесить, а затем заставить сознаться. Я весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол! (Падает без чувств.)
Яго
Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй!
Так ловят легковерных дураков.
Так женщин незапятнанных порочат. —
Очнитесь, успокойтесь, генерал!
Входит Кассио.
Любуйтесь, лейтенант.
Кассио
Что с ним случилось?
Яго
Да видите, падучая опять.
Второй припадок в продолженье суток.
Кассио
Виски потрите.
Яго
Нет, избави бог.
Болезнь должна идти своим порядком,
А то несчастный с пеной на губах
Начнет беситься. Он пошевелился.
Ступайте. Он сейчас придет в себя.
Чуть я освобожусь, мне надо с вами
Потолковать.
Кассио уходит.
Что с вами, генерал?
Вы шишки не набили?
Отелло
Ты смеешься?
Яго
Нет. Я — над вами? Боже упаси!
Переносите по-мужски обиду.
Отелло
Рога — отличье чудищ и зверей.
Яго
Немало же тогда зверей и чудищ
Средь наших населенных городов.
Отелло
Так это правда? Он не отрицает?
Яго
Мужайтесь, генерал. Вы не один.
Любой женатый — в вашем положенье.
Мильоны спят на проходных дворах,
Которые зовутся брачным ложем.
Вам легче: вы без розовых очков.
Какое издевательство природы —
С развратницами нас соединять
И заставлять нас верить в их невинность!
Нет, если так, то я желаю знать
Про свой позор и что с женой мне делать.
Отелло
Ты умница. Ты совершенно прав.
Яго
Я вот что придумал. Я вас спрячу,
Но хватит ли у вас на это сил?
Во время вашего припадка — к слову,
Нехорошо так распускать себя —
Явился Кассио. Я догадался
Услать его и объяснил, как мог,
Ваш обморок. Но он сейчас вернется.
Хотите, заведу с ним разговор?
Хотите, незаметно посмотрите
На выражение его лица,
Улыбочки, злорадство и презренье
К той, о которой будет речь? Я вновь
Его заставлю повторять сначала,
Давно ль и сколько раз, где и когда
Бывал он близок с вашею женою.
Увидите ужимки. — Черт возьми,
Нельзя ли поспокойнее, однако!
Ведь если дальше так пойдет,
Я просто уважать вас перестану.
Отелло
Я обещаю все перенести,
Зато потом не буду знать пощады.
Яго
Всему свой срок. Вам прятаться пора.
Отелло прячется.
Под видом россказней о Дездемоне
Я Кассио про Бьянку расспрошу.
Особа эта шлюха по призванью
И этим зарабатывает хлеб.
Она пылает к Кассио любовью
По роковой судьбе таких девиц.
Всю жизнь она обманывала многих,
Чтоб быть обманутой одним.
О ней без смеха он не может слышать.
Вот он идет.
Входит Кассио.
Когда дурак заржет,
Отелло просто на стену полезет,
В ревнивом ослепленье отнеся
Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. —
Что слышно, лейтенант?
Кассио
Одна печаль.
И я не лейтенант, как вы сказали.
Яго
Но будете. Просите госпожу.
Вот если б званья возвращала Бьянка,
Ждать не пришлось бы.
Кассио
Ждать бы не пришлось.
Отелло
(в сторону)
Скажи пожалуйста, уже смеется!
Яго
Она в вас до безумья влюблена.
Кассио
Да, влюблена, мне кажется, безумно.
Отелло
(в сторону)
Не отрицает и не может скрыть.
Яго
Скажите правду, Кассио…
Отелло
(в сторону)
Он просит
Порассказать подробней. Хорошо.
Яго
Вы собираетесь на ней жениться?
Она так уверяет.
Кассио
Ха-ха-ха!
Отелло
(в сторону)
Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.
Кассио
Жениться! Вот умора! На такой!
Еще я, слава богу, не рехнулся.
Ха-ха-ха!
Отелло
(в сторону).
Так, так, так. Дорого тебе обойдется этот смех.
Яго
Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.
Кассио
Какое вранье!
Яго
Зачем мне врать?
Отелло
(в сторону)
Словно меня нет на свете!
Кассио
Дура сама это распространяет. Она в это верит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего не обещал.
Отелло
(в сторону).
Яго делает мне знаки. Сейчас он перейдет к делу.
Кассио
Да вот она была тут недавно. Она меня просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с несколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так!
Отелло
(в сторону)
Наверное, он передразнивает, как она визжит: «О мой Кассио!»
Кассио
И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха-ха-ха!
Отелло
(в сторону)
Теперь он показывает, как она увлекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос, но пока еще не вижу нос собаки, которой я брошу его на съеденье!
Кассио
Надо будет поскорее расстаться с нею.
Яго
Глядите, ей-богу, вот она!
Кассио
Хорек ненасытный! И как надушилась!
Входит Бьянка.
Долго ли ты будешь бегать за мною?
Бьянка
Нет уж, извини. Побегают за тобой черт и его бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! Дура я, что взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали что-нибудь подобное? Нашел у себя в комнате и не знает чей. Так я и поверила! Какой-нибудь шлюхи память, а я буду снимать с него узор! Нет уж, пожалуйста!
Кассио
Что ты, ненаглядная Бьянка! Что ты, что ты!
Отелло
(в сторону)
Праведное небо, это мой платок!
Бьянка
Если хочешь, приходи сегодня ужинать со мной. А если не сегодня, приходи когда вздумаешь. (Уходит.)
Яго
Бегом, бегом за ней!
Кассио
Пожалуй, правда. Еще поднимет шум на улице.
Яго
Вы действительно пойдете ужинать к ней?