Театр. Том 1 - Пьер Корнель
Наиболее важны издания 1660 и 1682 гг. Для них Корнель проредактировал текст своих произведений, поэтому эти издания являются основными при подготовке научных публикаций, так как отражают ясно выраженную авторскую волю. Современные научные издания произведений Корнеля обычно основываются на тексте 1682 г., более ранние редакции относятся в отдел вариантов. Переводы, публикуемые в данном издании, сделаны по тексту 1682 г.
В России в 1775 г. была сделана попытка издать собрание «Корнелиевых трагедий»: были отпечатаны (в переводе Я. Б. Княжнина) три пьесы — «Смерть Помпеева», «Цинна, или Августово милосердие» и «Сид». Они должны были составить первый том и имели сплошную пагинацию. Однако весь тираж, отпечатанный к октябрю 1775 г., был выкуплен Н. И. Новиковым и пущен в продажу лишь в 1779 г. Новое собрание пьес Корнеля в русском переводе появилось лишь в 1956 г., когда вышел том его «Трагедий» («Сид», «Гораций», «Цинна», «Родогуна», «Никомед»). В 1970 г. в томе «Театр французского классицизма» («Библиотека всемирной литературы») были напечатаны пять пьес Корнеля («Иллюзия», «Сид», «Гораций», «Полиевкт», «Лжец»). Выходили и отдельные пьесы Корнеля в русском переводе; особенно часто издавался «Сид».
В комментарии к каждой пьесе мы указываем лишь первое ее издание на языке оригинала. Переиздания, даже самые научные, нами не учитываются. Что касается русских переводов, то их мы стремились учесть по возможности все.
История сценического воплощения произведений Корнеля — это особая большая тема, освещение которой не входит в нашу задачу. Поэтому мы приводим на этот счет лишь выборочные и далеко не полные данные. Это относится и к судьбе Корнеля на русской сцене. Сведения, которыми мы располагаем, явно неполны. И тут мы упоминаем лишь некоторые, как правило, ранние постановки. Почти нет сведений о постановках Корнеля в русской провинции, хотя есть данные, впрочем, весьма отрывочные, что провинциальные труппы не обошли своим вниманием и произведения первого трагического поэта Франции.
Примечания
1
Порою комедия выше становится тоном,
И гневом Кремес{136} наполняет рокочущий голос (латин.).
2
«За несколько дней перед тем он дрался на поединке с доном Гомесом, графом де Гормас, взял над ним верх и убил его. Следствием же всего этого было то, что он женился на донье Химене, дочери и наследнице помянутого графа. Она сама упросила короля либо женить на ней Родриго (так ее пленила его доблесть), либо покарать его по всей строгости закона за убийство ее родителя. Ко всеобщему удовлетворению, брак был заключен, и молодой, присоединив большое приданое невесты к наследству, доставшемуся от отца, приумножил свое могущество и богатство» (исп.)
3
«Обманываться, обманывая» (исп.)
4
…свет устроен так,
Что побед, коль скрыть мы их
Не хотим от глаз людских,
Не прощают нам никак.
Если б стойкою душой
Хвастать женщине пристало,
То и я побед немало
Насчитала б за собой.
Но, за честные стремленья
Нам платя злословьем грязным,
Свет в победах над соблазном
Видит только пораженье.
Дважды надо победить,
Чтоб не пасть во мненье света:
Страсть свою сломить и это
В строгой тайне сохранить (исп.).
5
РОМАНС ПЕРВЫЙ
Предзакатною порой
Юная Химена плачет
Перед королем Леона,
Ищет у него управы,
Молит, чтоб судили Сида:
Дон Родриго де Бивар
Ей в удел принес сиротство —
Поразил ее отца.
«Знай, права я или нет,
А король следить обязан,
Чтоб в его стране по чести
Дело чести разрешалось.
Что ни день, с зарей я вижу.
Как к моей печали вящей
Пред окном моим гарцует
Тот, кем кровь пролита наша.
Повели, король наш добрый,
Чтобы мне не докучал он:
Низок тот, кто, мстя мужчине,
Злость на женщине срывает…
Коль моим отцом обижен
Был его родитель славный,
Жизнью за обиду эту
Поплатился виноватый.
Не давал меня в обиду
И ко мне был добр всегда ты.
Значит, кто мне вред наносит,
Тот вредит и государю».
«Скорбь свою уйми, Химена,
Мне слезами слух не раня,
И поверь, найти сумею
Я от бед твоих лекарство.
Сида мне карать не след,
Ибо воин он отважный
И земель моих защитник —
Пусть их впредь и охраняет.
Чтоб тебя он не тревожил,
Дело я добром улажу,
Пусть он только обещанье
Даст с тобою обвенчаться».
И утешилась Химена
Этой милостью монаршей:
Кто отца ее убил,
Тот опорой ей и станет.
6
РОМАНС ВТОРОЙ
Тут с Химены и Родриго
Слово взял король, что оба
Пред лицом Лаина Кальво{137}
Вступят тотчас в брак законный.
Так конец вражде заклятой
И положен был любовью,
Ибо где она царит,
Там обид уже не помнят.
………………………..
В дом вернулись молодые,
Сид супругу крепко обнял,
Руку ей пожал с волненьем
И промолвил, глядя в очи:
«Твоего отца, Химена,
Я убил, но в честном споре:
С ним, как долг велит мужчине,
За обиду свел я счеты.
Мужа я убил, и муж
Мной тебе взамен дается.
Ты, родителя лишившись,
В муже обрела опору».
За учтивость все вокруг
Сида восхваляли громко.
Так кастилец дон Родриго
Взял себе Химену в жены.
7
8
Даже в плетении слов поэт осторожный и чуткий… (латин.). Перевод М. Гаспарова.
9
А остальным уметь пренебречь… (латин.).
10
Сразу он к делу спешит… (латин.). Перевод М. Гаспарова.
11