Kniga-Online.club
» » » » Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии

Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии

Читать бесплатно Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии. Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Армилла

Но почему два долгих дня путиВы от меня скрывали это?

Дженнаро

Совесть,И ваши слезы, и ваш явный ужасПередо мной мешали мне открыться.Я к вам не подходил, предпочитаяОставить вас одну и выждать время,Когда я мог бы более спокойноСказать всю правду о моем поступке,Которым как-никак я удручен.Но если братская моя любовь,Необходимость и ужасный случайПринудили меня к такому шагуИ если, как мне это говорятВаш кроткий взор и нежное лицо,У вас в груди есть сердце, о простите,Армилла, о простите, я молю!

(Опускается на колени.)

Армилла

Дженнаро, встаньте! Если я должнаСтать королевой, я сознаюсь вам,Что подчиняться грозному отцу,Державшему меня в свирепом рабстве,Мне было тягостно. Я вам прощаюПоступок ваш и восхваляю в васПример великий любящего брата,Пример, столь редкий в наши дни, Дженнаро.

Дженнаро

(вставая)

О мудрая, высокая душой,Великая принцесса!

Армилла

Ах, Дженнаро,Какая польза вам в моем прощенье?О вас, несчастнейшем из всех несчастных,Я тягостно скорблю!

Дженнаро

Какие бедыМогли бы омрачить мое блаженство?Спасен мой брат, который мне дороже,Чем я себе, и вы меня простили.Кто мне грозит?..

Армилла

Норандо, мой отец,Неумолимый, гордый сын царей,Непревзойденный чародей, такой,Что солнце останавливает в небе,Крутые опрокидывает горы,Людей в растенья превращает. Все,Все совершается, что он захочет.Он похищенья моего не стерпит.Вам надо ждать неотвратимой мести,Дженнаро. Я оплакиваю вас,О юноша злосчастный, и себя,Которая, презрев его запретПереступать порог моих покоев,Из любопытства, в простоте беспечнойРешила вас послушать. И МиллонаОплакиваю я и всех, кто былПричиной похищенья моего.Быть может, и сегодняшнюю бурюОтец мой вызвал. Боже, что за мукиНам суждены, неслыханные муки!

Дженнаро

Пусть совершится приговор небес.Сейчас я так доволен, я так счастлив,Что не способен думать о печальном.Армилла, там разбит шатер.

(Указывает на шатер за сценой.)

ИдитеИ в нем передохните после бури,А я прилягу в этом вот шатре.

(Указывает на шатер, раскинутый на сцене.)

Пока мы будем отдыхать, погодаУтихнет. А отсюда до МиллонаУже недолгий путь.

Армилла

Иду, иду.Но только слезы, вздохи и терзаньяНам суждены, а не покой и радость.

(Уходит.)

Явление V

Дженнаро, Панталоне.

Панталоне

Ура! Счастье сыплется на нас, как спелые вишни. Ваше высочество, сыночек мой, у меня для вас новость. Не скажу, чтобы особенно важная, но, зная, как вам сердечно дорог ваш брат, такой любитель лошадей и охоты, я все же не могу назвать ее маловажной.

Дженнаро

А что такое, мой милый Панталоне?

Панталоне

А то, что, пока вы разговаривали с принцессой, я, как мне полагалось, удалился и прохаживался по здешним местам. Вдруг появляется охотник верхом на коне. Что за конь! Я, правда, джудеккинец и должен бы скорее разбираться в кораблях. Но я и коней встречал на этом свете. Не конь, а загляденье! Чубарый, коренастый, широкогрудый, широкозадый, голова малюсенькая, глаза большущие, ушки вот такие, и уж он играл, и прыгал, и танцевал до того удивительно, что, будь он кобылой, я бы сказал — это лучшая из балерин нашего времени совершила пифагорическое переселение[71], как говорят полоумные.

Дженнаро

Это находка, и надо купить его для моего брата.

Панталоне

Подождите. Слушайте дальше и поражайтесь. На руке у этого охотника сидел сокол, чудеснейший. И он его прогуливал на этом великолепном коне. Местность эта, надо полагать, обильна всякой дичью. Вспорхнуло шесть куропаток, три или четыре перепела, множество куликов и несколько тетеревов. Охотник спустил сокола. И то, что я увидел, кажется невероятным. Сокол этот на лету, понимаете ли, на лету, одной лапой схватил куропатку, другой лапой — перепела, клювом кулика, а хвостом… вы мне не поверите, ваше высочество, но хвостом — клянусь моей любовью к вам, — хвостом он убил тетерева.

Дженнаро

(смеясь)

Это у вас в Джудекке принято сочинять такие небылицы, Панталоне?

Панталоне

Покарай меня небо, если я вам рассказываю сказки. С куропаткой в одной лапе, с перепелом в другой, с куликом в клюве этот окаянный убил, укокошил тетерева хвостом.

Дженнаро

Надо приобрести и этого коня, и этого сокола, разумеется. Добавив к принцессе такие две диковинки, я сделаю моего брата счастливейшим из людей.

Панталоне

Ничего не требуется, я их приобрел, они уже мои.

Дженнаро

Сколько вы за них заплатили?

Панталоне

Сколько надо было. Пустяки. Три полушки. Шесть миллионов цехинов[72]. Ведь имею же я право, после стольких оказанных мне благодеяний, хоть чем-нибудь выразить свою признательность? Они — ваши. Я желаю, чтобы вы их приняли в подарок. Я не желаю за них платы. Как я вами командовал, когда вы были маленьким, так же точно я хочу иногда командовать вами и теперь, когда вы большой. Ступайте отдохнуть немного, потому что погода начинает проясняться на остаток нашего пути. А как принцесса? Утихла?

Дженнаро

Да, она успокоилась. Но только эта ваша покупка должна быть непременно вам оплачена. Я беру это на себя.

Панталоне

Живо, живо, синьор мокроштанник, идите спать и не изводите меня. (В сторону.) Я истратил двести цехинов, но если бы даже я отдал собственный глаз, мне это было бы приятно, во-первых, потому, что этот мальчуган мне дороже всего на свете, а затем, чтобы показать, что и в Джудекке встречаются Цезари, Помпеи и Готфриды[73]. (Уходит.)

Дженнаро

(в сторону)

Чудесный старец, золотое сердце,Высокий образец душевных качеств!Я должен бы считать себя счастливым.Однако то, что этот странный нищий,Который указал мне на Армиллу,Рассказывал мне о волшебной силеЕе отца Норандо, и все то,Что рассказала мне она сама,Смущает душу мне. Я постараюсьНемного отдохнуть — я утомлен.

(Идет и ложится в открытом шатре, раскинутом под сенью дерева.)

Явление VI

Две Голубки, описав в воздухе круг, садятся на дерево над шатром.

Дженнаро лежит.

Первая Голубка

Дженнаро злополучный, погибший навсегда!

Вторая Голубка

Но почему, подружка? Какая с ним беда?

Дженнаро

Перейти на страницу:

Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Комедии. Сказки для театра. Трагедии отзывы

Отзывы читателей о книге Комедии. Сказки для театра. Трагедии, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*