Карло Гольдони - Синьор Тодеро-брюзга
Тодеро. Нет, синьор.
Менегетто. Тогда разрешите мне сказать: я знаю его.
Тодеро (удивленно). Вы знаете?
Менегетто. С вашего позволения.
Тодеро. Тогда скажите.
Менегетто. Сейчас, синьор. Это сын вашего управляющего.
Тодеро (сердито). Откуда вы узнали, синьор?
Менегетто. Не думаю, что есть необходимость говорить об этом.
Тодеро. Я хочу знать, кто вам сказал.
Менегетто. Я готов открыть это, но не откажите сначала объяснить, по какой причине вы скрывали до сих пор и скрываете сейчас эту будущую, а по вашим словам, — даже совершившуюся, свадьбу.
Тодеро. Повторяю, я не обязан отвечать ни вам, ни вообще кому бы то ни было, ни в том, что делаю, ни в том, чего хочу, ни в том, что думаю.
Менегетто. Позвольте мне сказать, что я знаю не только то, что вы делаете, но и то, что вы думаете.
Тодеро. То есть как это? Уж не колдун ли вы?
Менегетто. Нет, синьор, я не колдун; но я человек, у которого, по милости неба, есть достаточно ума, чтобы разбираться в людях и уметь понимать мысли и чувства, которые руководят их поступками. Синьор Тодеро, по доброте своей разрешите сказать: вы человек богатый, человек почтенный, и вы правы, когда стыдитесь показывать людям свои слабости, которые достойны осуждения.
Тодеро. Что это значит, синьор? Кто вас прислал ко мне? Кто вас уполномочил так со мной разговаривать?
Менегетто. Никто не посылал меня. Я пришел по собственному побуждению. Я говорю о вас, а если сказать правду, то и о себе.
Тодеро. Ну, теперь все понятно. Вы тот самый, который сватался к моей внучке и которому ее мать дала согласие без моего ведома.
Менегетто. Прошу извинения. Все переговоры вела моя кузина. Мы кое-что обсудили, но уверяю вас как человек чести и строгих правил, что без вашего согласия мы не решили бы ничего. Я знаю свой долг, знаю, какое уважение следует питать к отцу семьи, к главе дома, к такому достойному человеку, как вы.
Тодеро (в сторону). Нельзя не признать, что у него как будто понятия человека порядочного.
Менегетто. Я не знаю, известна ли вам моя семья?
Тодеро. А вы кто такой?
Менегетто. Менегетто Рампонцоли, к вашим услугам.
Тодеро. Рампонцоли я знаю.
Менегетто. Надеюсь, что никто не может меня упрекнуть в плохом поведении или воспитании.
Тодеро. Я ничего не говорю.
Менегетто. Смею ли я надеяться, что вы выдадите за меня вашу внучку?
Тодеро. Моя внучка уже выдана.
Менегетто (спокойно). Нет, не выдана.
Тодеро (передразнивая). Нет, синьор, выдана.
Менегетто (так же). Простите, но она не выдана Тодеро (сердито). Я дал слово, обещал ее выдать — значит, вправе сказать, что она уже выдана.
Менегетто. За сына вашего управляющего?
Тодеро. За кого мне вздумалось и за кого понравилось.
Менегетто. Раз вы столько времени меня терпели, прошу потерпеть еще немного. Говорят, что вы решили выдать ее за сына вашего управляющего только потому, что вы не хотите дать за ней приданого.
Тодеро. Кто смеет говорить такие пакости? Кто распространяет такую ложь? В этом нет ни капли правды! Я даю за ней шесть тысяч дукатов. (Берет брачный договор.) Если вы не верите — посмотрите сами и скажите тем, кто не верит. Да передайте этим длинным языкам, которые считают меня скупцом, что я человек порядочный и что я даю приданое шесть тысяч дукатов! Слышите! Шесть тысяч, шесть тысяч!
Менегетто. Как! Вы отдаете вашу внучку за сына вашего управляющего и даете впридачу шесть тысяч дукатов, а мне отказываете?
Тодеро (отчеканивая слова). Она уже выдана.
Менегетто (повышая голос). Не хотите выдать ее за меня, когда я взял бы ее без всякого приданого?
Тодеро (изумленно). Как без приданого?
Менегетто (так же). Клянусь честью! Без приданого.
Тодеро. Такой человек, как вы, и женится без приданого?
Менегетто. Вот именно. Я, слава богу, не нуждаюсь и не гонюсь за приданым.
Тодеро. Дорогой синьор, может быть, вы присядете?
Менегетто. Вы очень добры. (Берет стул и садится.) А вы не сядете?
Тодеро. Я не устал. (Задумывается.)
Менегетто (в сторону). Возможно, что скупость его образумит. (Громко.) Итак, какой ответ вы мне дадите?
Тодеро. Дорогой синьор… Я дал слово… Контракт подписан… (Делает вид, будто читает про себя.) Дайте мне перечесть эту бумагу.
Менегетто (в сторону). Да пошлет мне небо, чтобы все сошло благополучно.
Тодеро (в сторону). Без приданого! Это было бы мне на руку. Но, в сущности, какое приданое я даю Дезидерио и его сыну? Ни единого сольдо! Разумеется, выдай я внучку за этого синьора, в глазах света я выиграл бы… Но кто же будет заниматься моими делами? Если я откажу Дезидерио и его сыну, кто будет мне служить? Придется взять платного управляющего, платного конторщика. (Продолжает делать вид, что читает бумагу.)
Менегетто (вставая). Ну, что? Прочли? Просмотрели? Могу я надеяться?
Тодеро. Прочел, просмотрел, подумал. Повторяю вам: внучка моя уже выдана.
Менегетто (обиженно). Как?
Тодеро. Как? Как? Да вот так!
Менегетто. Но позвольте…
Тодеро. Простите. Мне некогда. Я не могу больше задерживаться.
Менегетто. Но, по крайней мере, скажите мне…
Тодеро. Есть кто там? Эй, Дезидерио, где вы?
Явление третье
Те же и Дезидерио.
Дезидерио. Что прикажете?
Тодеро (к Дезидерио). Проводите этого синьора. Извините. Я тороплюсь. До свиданья. (Уходит.)
Менегетто (про себя). Какой невежа, неуч!
Дезидерио (в сторону). Хорошо, что я все слышал.
Менегетто (в сторону). Ничего не поделаешь. Пойду к синьоре Марколине, прощусь с ней. (Идет к двери, через которую пришел.)
Дезидерио (указывая ему на другую дверь). Сюда, пожалуйста. Здесь вы скорее выйдете.
Менегетто. Прежде чем уйти, я хотел поговорить с синьорой Марколиной.
Дезидерио. Видите ли, ее нет,
Менегетто. Как нет?
Дезидерио. Она вышла из дому.
Менегетто. Вышла из дому? Так. Понимаю. Все понимаю. (В сторону.) Этот гусь тут недаром вертится. Не стоит с ним связываться. Уйду, а потом вернусь. (Уходит через указанную дверь.)
Дезидерио. Мое почтение! Уходит, даже не простившись. Бедняга! Сразу видно, что огорчен. И правда… Когда я сам подумаю… Что скажет синьора Марколина? Расфыркается, конечно. А потом. Потом придется поджать крылышки и примириться.
(Уходит.)
Явление четвертое
Другая комната.
Чечилия и Николетто.
Чечилия. Пожалуйте-ка сюда, синьор! Какого черта вы дурака валяете?
Николетто. Тише, а то услышат.
Чечилия. Пустяки, здесь никого нет! Ну, рассказывайте, что вам там приснилось?
Николетто. Ничего мне не приснилось. Говорю вам, что синьор Тодеро отдает за меня свою внучку.
Чечилия. За кого?
Николетто. За меня.
Чечилия. С такой-то рожей?
Николетто. С такой самой.
Чечилия. Ну, эти сказки вы можете дуракам рассказывать!
Николетто. Черт возьми! Как же мне вас уверить? Кто я? Сумасшедший, что ли? Не понимаю, что говорю? Завтра я женюсь… и сам не знаю, кто моя невеста?
Чечилия. Завтра вы женитесь?
Николетто. Да, синьора. Завтра.
Чечилия. Кто вам сказал?
Николетто. Отец. И добавил, чтобы я помалкивал.
Чечилия (в сторону). Черт побери, я начинаю бояться, что он говорит правду. Если бы на мне, он давно бы как-нибудь проболтался.
Николетто. И спать с отцом я больше не буду, и у меня будет отдельная комната, и отец будет спать в конторе, и у меня будет жена, и оденут меня с иголочки, и я буду уходить из дому, когда захочу. (Хвастливо жестикулирует.)
Чечилия (в сторону). Опомниться не могу! (Громко.) Какого же дьявола хозяин отдает за вас внучку?
Николетто. Скажите на милость, чем я плох?
Чечилия. Вы что же, воображаете, что вы ей пара?