Неустановленный автор - Шелковый фонарь
17
В традиционном японском доме часть стен, разделяющих комнаты, представляет собой раздвижные перегородки, скользящие в пазах, находящихся в полу и на потолке.
18
Формально представители дворянского класса имели только одну законную жену, однако обычай не возбранял иметь наложниц, число которых зависело от достатка и знатности самурая.
19
Буддийский праздник поминовения мертвых, ежегодно отмечаемый 15 июля и в ближайшие семь дней до и после этого числа. Считается, что в эти дни души умерших возвращаются домой к своим близким.
20
Существует множество принадлежностей культа мертвых: ароматические курительные палочки – их зажигают на домашних алтарях перед табличками с именами умерших предков или, если родственник скончался недавно, перед его фотографией; разнообразные фонари – от больших, которые зажигают на могилах и вешают на карнизах домов, до самых маленьких, которые сплавляют по воде и т. п.
21
Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент, широко распространившийся в демократических слоях японского народа с XVII в.
22
Суси! Суси! – колобки из вареного риса, на которых лежит кусочек рыбы, яйца, овощи; к ним полагается специальная приправа из уксуса с сахаром.
23
Сладкое сакэ! – Сакэ – рисовая водка 18°, имеющая сладковатый привкус.
24
Наму Амида буцу – буддийская молитвенная формула; нечто вроде «Господи, помилуй».
25
Карма (причина и следствие). Закон кармы – одна из основополагающих идей буддийского вероучения, согласно которой каждый поступок человека неизбежно влечет за собой соответствующий результат: хороший, добродетельный поступок вознаграждается, дурной – приносит несчастье. Идея кармы неразрывно связана с другим кардинальным постулатом буддизма – идеей перерождения. Поэтому результат, то есть награда или, напротив, кара, может явиться следствием поступка, совершенного не в настоящей, реальной жизни данного человека, а в одном из его минувших перерождений, причем ничто не властно изменить карму, унаследованную из «прошлой жизни».
26
Гейша (артистка) – профессиональная певица, танцовщица, музыкантша. Талантливые гейши были знамениты на всю страну. Самурай мог увлекаться гейшей, но о законном браке с ней не имел права даже думать.
27
Нэцкэ – миниатюрная резная фигурка разнообразного содержания, в старину употреблявшаяся как брелок. Многие нэцкэ представляют собой подлинно художественные произведения и в настоящее время являются музейными экспонатами или объектами коллекционирования.
28
Чжоу-цзы полагал корнем Вселенной Великий Предел. Это очень важный термин в китайской философии, хотя его смысл недостаточно четок. Чжоу-цзы понимал под Великим Пределом Ци (эфир) – первоначальный, бесформенный, нерасчлененный хаос. Ци, расчленившись, образовал Инь и Ян, а те в свою очередь породили «пять элементов».
29
Круг с черными и белыми полосами графически передававший идею круговорота всего сущего во Вселенной еще в древней канонической Книге Перемен (1-е тысячелетие до н. э.). Согласно Книге Перемен, весь мировой процесс представляет собой чередование ситуаций, происходящих от взаимодействия и борьбы сил света и тьмы (черные и белые полосы соответствовали Инь и Ян), и каждая из таких ситуаций символически выражается одним из знаков, которых в Книге Перемен шестьдесят четыре (имеются в виду различные вариации сочетаний полос).
30
Имеется в виду древнекитайский философский трактат Книга Перемен. Чжоу-цзы развивал свою неоконфуцианскую теорию в форме комментариев к этой и другим каноническим конфуцианским книгам.
31
Убежденный неоконфуцианец и рационалист Юсай – идейный противник буддийского священника с его мистическим религиозным мировоззрением.
32
Имеется в виду древнекитайский философ Чжуан-цзы (конец VI–IV в. до н. э.), оставивший свои труды в форме притч, многие из которых широко известны в странах дальневосточного региона. Одна из этих притч, в иносказательной форме говорящая об относительности человеческого познания, приводится в дальнейшем тексте пьесы.
33
Намек на древнекитайскую легенду о богине Чан-Э, укравшей у своего мужа снадобье бессмертия, с которым она унеслась на Луну, где, расположившись под лавровым деревом, толчет в ступе это снадобье, а рядом сидит Лунный Заяц. Как и многие другие произведения древнекитайской литературы и фольклора, легенда о Чан-Э была широко известна в феодальной Японии.
34
«Духи горы Асама» – название популярной пьесы театра Кабу-ки (XVII в.), в которой большая роль отводится духам, выходцам с «того света»; пользовалась огромным успехом и воспроизводилась во множестве вариантов.
35
Вера в существование злобных и мстительных душ умерших людей была широко распространенным суеверием в феодальной Японии. Чтобы обезвредить фатальное действие этих духов, существовали разного рода талисманы и заклинания, которые произносили буддийские священники и монахи.
36
Имеются в виду будда Шакья-Муни, считающийся основоположником буддийского вероучения в Индии (середина 1-го тысячелетия до н. э.); Лао-цзы – легендарный основатель философского учения даосизма в Китае (конец VII в. до н. э.); Конфуций – легендарный мудрец, основатель философского и морально-этического учения в Китае (VI в. до н. э.).
37
Слова Юсая основаны на тексте одной из канонических конфуцианских книг «Изречения», авторство которой древняя традиция приписывает самому Конфуцию (Глава II, § 12).
38
На любые отверстия – двери, окна и т. д., – через которые злой дух мог бы проникнуть в жилище, вешали деревянные таблички или бумажные полоски – талисманы с текстом заклинаний, якобы обладавших магической, «отвращающей беду» силой.