Ричард Шеридан - Школа злословия
Х о р.
Дайте вина,Выпьем до дна,Клянусь вам, что этого стоит она.
Сэр Гарри Бэмпер.
За красотку, чьи ямочки трогают нас,И за ту, что без ямочек, разом;За прелестницу с парой лазоревых глазИль хотя бы с одним только глазом.
Х о р.
Дайте вина и т. д.
Сэр Гарри Бэмпер.
За девицу, чья грудь белоснежно бела,И за ту, что черней черной ночи;За жену, чья улыбка всегда весела,И за ту, чьи заплаканы очи.
Х о р.
Дайте вина и т. д.
Сэр Гарри Бэмпер.
Молода, пожила, неуклюжа, стройнаЭто все, господа, пустословье;Наливайте же в чашу побольше вина,Чтобы чаша была выше края полна,Чтобы выпить со мной их здоровье.
Х о р.
Дайте вина и т. д.
Все. Браво! Браво!
Входит Трип и говорит на ухо Чарлзу Сэрфесу.
Чарлз Сэрфес. Господа, прошу вас извинить меня на минуту, Кейрлесс, займи председательское место. Хорошо?
Кейрлесс. Нет, послушай, Чарлз, что же это такое! Или это одна из твоих несравненных красавиц заглянула к тебе?
Чарлз Сэрфес. Нет-нет! Сказать вам правду, это еврей и маклер, которым я назначил прийти.
Кейрлесс. Ну и великолепно! Зови еврея сюда.
Первый гость. И маклера тоже, непременно.
Второй гость. Да-да, еврея и маклера.
Чарлз Сэрфес. Чудесно, с удовольствием! Трип, попроси этих джентльменов сюда. Хотя одного из них я не знаю, должен вам сказать.
Трип уходит.
Кейрлесс. Чарлз, угостим их хорошим бургундским. Может быть, у них проснется совесть.
Чарлз Сэрфес. Нет, чтоб им лопнуть, этого нельзя! Вино обостряет природные свойства человека. Если их напоить, это только распалит их жульство.
Входят Трип, сэр Оливер Сэрфес и Мозес.
Пожалуйста, честный Мозес, прошу. Прошу вас, мистер Примиэм. Ведь так зовут этого джентльмена, Мозес?
Мозес. Да, сэр.
Чарлз Сэрфес. Подвинь стулья, Трип. Садитесь, мистер Примиэм. Стаканы, Трип… Садитесь, Мозес… Мистер Примиэм, я провозглашаю тост: за процветание ростовщичества! Мозес, налейте этому джентльмену полный стакан.
Мозес. За процветание ростовщичества!
Кейрлесс. Правильно, Мозес! Ростовщичество — почтенный промысел и заслуживает процветания.
Сэр Оливер Сэрфес. За все то процветание, которого оно заслуживает!
Кейрлесс. Нет-нет, так не годится! Мистер Примиэм, вы сделали оговорку и потому должны выпить полуквартовый кубок.
Первый гость. Полуквартовый кубок, не меньше.
Мозес. Помилуйте, сэр, как можно? Ведь мистер Примиэм — человек из общества.
Кейрлесс. И поэтому любит хорошее вино.
Второй гость. Налейте Мозесу кварту! Это бунт и открытое неуважение к председателю!
Кейрлесс. Извольте повиноваться! Я буду защищать закон до последней капли моей бутылки.
Сэр Оливер Сэрфес. Нет, господа, прошу вас… Я не ожидал такого обхождения.
Чарлз Сэрфес. Бросьте, не надо! Мистер Примиэм — человек новый.
Сэр Оливер Сэрфес (в сторону). Вот история! Я был бы рад отсюда убраться!
Кейрлесс. Ну и черт с ними! Если они не желают пить, мы с ними сидеть не будем. Идем, Гарри, там рядом есть кости. Чарлз, ты к нам придешь, когда кончишь с ними свои дела?
Чарлз Сэрфес. Приду, приду!
Гости уходят.
Кейрлесс!
Кейрлесс (возвращаясь). Что?
Чарлз Сэрфес. Ты мне, может быть, понадобишься.
Кейрлесс. О, ты знаешь, я всегда готов: слово, вексель, поручительство — мне все равно. (Уходит.)
Мозес. Сэр, это мистер Примиэм, человек высокой честности, которому вы всецело можете довериться. Он всегда исполняет то, за что берется… Мистер Примиэм, это…
Чарлз Сэрфес. Да бросьте вы!.. Сэр, мой друг Мозес — очень честный малый, но он немного медленно выражается — он целый час будет нас представлять друг другу. Мистер Примиэм, сущность дела такова: я расточительный молодой человек, которому нужно занять денег; вы, я полагаю, благоразумный старый хрыч, который накопил денег, чтобы ими ссужать. Я такой дурак, что готов дать пятьдесят процентов, лишь бы их получить, а вы, надо думать, такой каналья, что готовы взять сто, если это можно. Итак, сэр, как видите, мы теперь знакомы и можем перейти к делу без дальнейших церемоний.
Сэр Оливер Сэрфес. Исключительно откровенно, честное слово! Я вижу, сэр, вы не любитель излишних комплиментов.
Чарлз Сэрфес. О нет, сэр. Деловые разговоры я предпочитаю вести начистоту.
Сэр Оливер Сэрфес. Сэр, мне это тем приятнее. Хотя в одном вы ошибаетесь: у меня нет денег, чтобы вас ссудить, но я думаю, что мог бы достать немного у одного моего приятеля; но только это бессовестный пес. Так ведь, Мозес?
Мозес. Но с ним ничего не поделаешь.
Сэр Оливер Сэрфес. И он вынужден продать бумаги, чтобы вас выручить. Так ведь, Мозес?
Мозес. Совершенно верно. Вы знаете, я всегда говорю правду и ни за что на свете не солгу.
Чарлз Сэрфес. Правильно. Те, кто говорит правду, обыкновенно лгут. Но все это пустяки, мистер Примиэм. Чего там! Я знаю, денег даром не купишь.
Сэр Оливер Сэрфес. Так, но какое обеспечение могли бы вы предложить? Земли у вас нет, я полагаю?
Чарлз Сэрфес. Ни горсточки, ни травинки; вот разве в цветочных горшках за окном.
Сэр Оливер Сэрфес. И никакой движимости, вероятно?
Чарлз Сэрфес. Только живой инвентарь — несколько пойнтеров и пони. Но скажите, мистер Примиэм, неужели вы не знаете никого из моих родственников?
Сэр Оливер Сэрфес. По правде говоря, знаю.
Чарлз Сэрфес. Тогда вам должно быть известно, что в Ост-Индии у меня есть чертовски богатый дядюшка, сэр Оливер Сэрфес, на которого я возлагаю величайшие надежды.
Сэр Оливер Сэрфес. Что у вас есть богатый дядюшка, это я слышал. Но как обернутся ваши надежды, этого, я полагаю, вы не можете сказать.
Чарлз Сэрфес. О нет, в этом я ни минуты не сомневаюсь. Мне говорили, что ко мне он расположен совершенно неслыханно и хочет мне оставить все, что у него есть.
Сэр Оливер Сэрфес. В самом деле? Я в первый раз это слышу.
Чарлз Сэрфес. Да-да, уверяю вас. Мозес знает, что это правда. Так ведь, Мозес?
Мозес. О да! Готов присягнуть.
Сэр Оливер Сэрфес (в сторону). Ей-богу, они меня уверят, что я сейчас в Бенгалии.
Чарлз Сэрфес. Так вот, мистер Примиэм, я бы вам предложил, если это вас устраивает, рассчитаться с вами из наследства, которое я получу после сэра Оливера. Хотя, знаете, старик был так щедр со мной, что, даю вам слово, я был бы очень огорчен, если бы с ним что-нибудь случилось.
Сэр Оливер Сэрфес. И я не меньше вашего, смею вас уверить. Но то, что вы мне предлагаете, это как раз наихудшее из возможных обеспечений, потому что я могу прожить до ста лет и так и не увидеть своих денег.
Чарлз Сэрфес. О, почему же? Как только сэр Оливер умрет, вы ко мне за ними явитесь.
Сэр Оливер Сэрфес. И это будет самый жуткий кредитор, какой когда-либо к вам являлся.
Чарлз Сэрфес. Вы, я вижу, боитесь, что сэр Оливер слишком живуч?
Сэр Оливер Сэрфес. О нет, этого я не боюсь. Хотя я слышал, что для своих лет он вполне здоров и крепок.
Чарлз Сэрфес. Опять-таки и в этом вы плохо осведомлены. Нет-нет, тамошний климат очень ему повредил, бедному дяде Оливеру. Да-да, он, говорят, тает на глазах и так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают.
Сэр Оливер Сэрфес. Нет, ха-ха-ха! Так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают! Ха-ха-ха! Вот, я вам скажу, ха-ха-ха!
Чарлз Сэрфес. Ха-ха! Вы рады это слышать, милый Примиэм?
Сэр Оливер Сэрфес. Нет-нет, помилуйте!
Чарлз Сэрфес. Да-да, вы рады, ха-ха-ха! Ведь это увеличивает ваши шансы.
Сэр Оливер Сэрфес. Но мне говорили, что сэр Оливер едет сюда. И даже как будто уже прибыл.
Чарлз Сэрфес. Полноте! Я-то уж лучше вашего должен знать, приехал он или нет. Нет-нет, смею вас уверить, что сейчас он в Калькутте. Так ведь, Мозес?