Фридрих Дюрренматт - Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы
34
Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — афинский стратег в период Пелопоннесской войны.
35
Перевод стихов Г. Гампер.
36
Этна и Стромболи — действующие вулканы на территории Италии. Здесь: ругательство.
37
Элиот Томас Стернз (1888–1965) — англо-американский поэт и литературный критик. В основе многих его произведений — идея предопределенности судьбы и подчинения индивидуального начала безликой «высшей воле». Упоминание имени поэта в ироническом контексте не только говорит об отношении Дюрренматта к Элиоту, но и характеризует руководителя космической экспедиции на Венеру Горация Вуда. Вуд — пример ложного трагизма, лишенный нравственного стержня карьерист, сентиментальными излияниями прикрывающий внутреннюю пустоту.
38
Гейбл Клерк (1901–1961) — американский киноактер, тип привлекательного сорвиголовы (фильмы «Это случилось ночью», 1934, «Унесенные ветром», 1939 и др.).
39
Перевод стихов К. Богатырева.
40
Непереводимая игра слов: «доннер» — «гром» (нем.).
41
Монолог может служить и для описания сцены (при передаче по радио и как разъяснение при чтении). — Прим, автора.
42
Хичкок Альфред (1899–1980) — англо-американский кинорежиссер, автор фильмов ужасов.