Kniga-Online.club
» » » » Бен Джонсон - Черт выставлен ослом

Бен Джонсон - Черт выставлен ослом

Читать бесплатно Бен Джонсон - Черт выставлен ослом. Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Черт выставлен ослом
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
1 июль 2019
Количество просмотров:
74
Возрастные ограничения:
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн
Бен Джонсон - Черт выставлен ослом
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Бен Джонсон - Черт выставлен ослом краткое содержание

Бен Джонсон - Черт выставлен ослом - описание и краткое содержание, автор Бен Джонсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки kniga-online.club
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.

Черт выставлен ослом читать онлайн бесплатно

Черт выставлен ослом - читать книгу онлайн, автор Бен Джонсон
Назад 1 2 3 4 5 ... 20 Вперед
Перейти на страницу:

Джонсон Бен

Черт выставлен ослом

Комедия в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сатана [1], сущий дьявол.

Паг, чертенок.

Беспутство, порок [2].

Фицдупель [3], помещик из Норфолка.

Госпожа Франсис, его жена.

Меерплут, прожектер.

Драчлифф, его защитник.

Смелтон, юный кавалер.

Гудмэн, его друг.

Крюквелл, торговец поношенным платьем.

Шлейфус, слуга Меерплута.

Подпилок, ювелир.

Плутарх, его сын.

Сэр Поль Флюгер, законник и судья.

Леди Флюгер, его жена.

Леди Веерхвост, прожектриса.

Ловли, ее служанка.

Сбруингс, дворецкий леди Веерхвост:

Кувалда, кузнец, он же констебль.

Засов, ньюгейтский тюремщик.

Сержанты, тюремщики, слуги.

ПРОЛОГ

"Черт выставлен ослом" - названье пьесы,

В которой нынче осрамятся бесы.

Но вы, почтеннейшие господа,

Изволившие к нам прийти сюда,

Должны актерам уступить их место!

Хоть дьявол, верно, из такого теста,

Что может уместиться в перстенек,

Но как на сцену втиснется Порок? [4]

А он ведь тоже персонаж. К тому же,

Себе вы только сделаете хуже,

Когда актерам станете мешать,

Вертеться и под локти их толкать,

И каждый раз просить поворотиться,

Чтоб лучше слышать или видеть лица,

Как будто мы все время, как компас,

Должны глядеть единственно на вас! [5]

Иль сделаться прозрачнее вуали,

Чтоб мы друг друга вам не заслоняли!

Нетрудно же в конце концов понять:

Актерам нужно место, чтоб играть.

Так будьте умниками и не спорьте,

Как давеча на "Эдмонтонском черте" [6].

Коль выпадет удача - пополам

Разделим славу, ну а если вам

Придется не по нраву представленье,

Так дьявол тут замешан, без сомненья! [7]

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА 1 [8]

Входят Сатана и Паг.

Сатана

Хо, хо, хо, хо! Хо, хо, хо, хо!

На землю? Для чего на землю, дурень?

Да что ты будешь делать на земле?

Паг

Там будет видно, о мой повелитель!

Прошу лишь месяц сроку, как дается

Любому недорослю из чертей.

А там, клянусь, ад обо мне услышит!

Сатана

О чем? Ну, коровенку охромишь,

Свинья опоросится раньше срока,

Кобыла по дороге в Тоттенхэм

Упрется у торговки. Вот предел

Твоих возможностей, глупыш. Ты можешь

Испортить, например, пивные дрожжи

Иль сделать так, чтоб масло не сбивалось

Хоть выкини проклятую мутовку!

Или старушку в Хогсдене иль в Кенте,

Мешавшую тебе творить проказы,

Под виселицу подвести как ведьму [9]:

Ты сквасишь сливки всем под воскресенье,

А обвинят ее, и скорый суд

Свершится - к удовольствию соседок,

Которым только б языки чесать.

Нет уж, чертенок, знай свои силенки

И не касайся до высоких сфер!

Ты слишком глуп, чтобы тебе доверить

Какое-нибудь стоящее дело,

Преумножающее нашу славу.

Что толку в пустяках? Нет, адский двор

С разбором назначает слуг. Ты, малый,

Годишься быть агентом в Ланкашире

Иль где-нибудь в глуши Нортумберленда.

Вот дело по тебе.

Паг

О повелитель!

Вы плохо знаете мои таланты.

Лишь предоставьте мне хотя б неделю

И дайте в спутники любой Порок,

Увидите тогда, на что я годен.

Сатана

Какой Порок? Какой ты хочешь вид

Порока?

Паг

Все равно, мой повелитель.

Ложь или Скупость, госпожу Гордыню

Иль старое пузатое Беспутство;

Сейчас я позову его сюда.

Входит Беспутство.

Беспутство

Эй, кто меня звал, кому нужен Порок? [10]

Ты только подумал, а я шасть на порог!

Всегда я под боком, как кот возле мышки:

Здорово, приятель! Что - в кости, в картишки?

Тебя научу я, как в долг напиваться,

Мошенничать, хвастать, бузить, задираться,

Буянить, горланить, божиться нещадно,

В плаще длиннополом и в шляпе громадной,

В распыженных бриджах, с раздувшимся брюхом

Жевать корешки и таскаться по шлюхам!

Паг

Неправда ли, милорд, какой он шустрый?

Беспутство. Это так еще, шутки! Мы скакнем с тобой, друг,

С колокольни Сент-Пола на Большой акведук [11],

Мы пройдемся вприпляску по веселым местам,

И, как нить за иголкой, - ты за мной по пятам!

Мы обшарим предместья, все дурные дома

От села Нижней Юбки до Двойного Холма,

Мы заглянем в Уайтчепель и в голландский квартал,

У святой Катерины опрокинем бокал [12],

В кабачке у таможни, где галдеж и содом,

С захмелевшим купчишкой лихо кости метнем,

И, содрав с него тихо в пользу умных налог,

Проедим его с шиком в таверне "Клинок"!

Паг

Вот так Беспутство! Подойдет, милорд?

Беспутство

У Биллинсгейта [13] к девкам в заведенье зайдем,

Где запивают устриц португальским вином,

Оттуда через мост в погребок "Три девчонки"

Взглянуть, как там буравчики дырявят бочонки,

А если хочешь - к Стрэнду [14], поглядеть, как ползет

Там стадо адвокатйшек, чернильный народ,

И как они бормочут про статьи и поправки,

Присасываясь к простакам жадней, чем пиявки!

Уж мы повеселимся!

Паг

Бесподобно!

Сатана

Ну, хватит, старый хрыч! А ты, бесенок,

Невежда, если этим восхищен.

Иль думаешь, по нашим временам'

Такой Порок сгодится? Ты припомни,

В каком году живешь. В тыща шестьсот

Шестнадцатом! Лет на полста пораньше,

Когда при каждом важном персонаже

Стоял Порок с кинжалом деревянным,

Ты со своим напарником, возможно,

Сумел бы господина искусить

Тем, что теперь - обыденное дело

Для всех его лакеев, Ты подумай:

В наш век - кому вы будете нужны?

Кто с вами ныне пожелает знаться?

На что способен твой Порок - в таверне

Шута ломать, взобравшись на скамью?

Где Веннор вхож [15], туда его не пустят.

Допустим, на обеде у шерифа

Он может, прокричав стишок нелепый,

Скакнуть двумя ногами в блюдо с кремом,

Чтоб у сестер и у жены лорд-мэра

От смеха набок чепчики сползли.

А толку что? Нет, на земле в ходу

Пороки почуднее, - что ни час,

Все новые - не уследишь за модой!

Их вскачь гоняют, словно лошадей,

И каждую неделю легионы

Усталых, насмерть загнанных пороков

К нам возвращаются. Не успеваем

Плодить им смену. Посылаем новых

А нам их заворачивают сходу.

Сдается мне, что у людей теперь

Свой племенной завод, Который может

Оставить нас и вовсе не у дел,

И прогорит вся адская контора.

Лишь модные, нарядные пороки

Мам удается сбыть. Извозчик ныне

Белье крахмалит только в желтый цвет [16],

А трубочисты нюхают табак

И обарни [17] предпочитают пиву.

Нет, нам нужны изящные пороки,

Чтоб славу ада поддержать - не этот

ЗанюханныЙ товар, твое Беспутство.

Учти, пришли другие времена,

Теперь порок похож на добродетель,

Не отличишь никак: наряды те же,

Обеды, и постели, и кареты

Четверкой лошадей запряжены,

Все в точности, как у людей достойных.

Парча, подвязки, пряжки башмаков

По сорок фунтов пара, кружевные

Чулки, фламандской вышивки сорочки

Теперь такие ж признаки разврата,

Как прежде - истинного благородства.

Но если, Паг, ты впрямь горишь желаньем

На пользу ада потрудиться, ладно:

Я отпущу тебя на сутки к людям.

Но тел о. Должен раздобыть ты сам

И действовать в их смертной оболочке,

Подверженной всем впечатленьям плоти.

Даю тебе совет: сегодня утром

Повешен в Тайберне [18] воришка юный.

Душа рассталась с телом, так что можно

Тебе в него вселиться; а одежку

Потом приобретешь у палача [19]

Иль у старьевщика. В таком обличье

Ты должен, пообтершись меж людьми,

Явить свои таланты (там пороков

Хватает, нет нужды, их брать с собой).

А ночью ты вернешься в ад с отчетом

И, коль сумеешь оправдать доверье,

Получишь назначение и должность.

Паг

О мой великодушный повелитель!

Сатана

Еще одно условье; ты наймешься

На службу к первому, кого увидишь.

Вот этот человек идет, гляди!

(Он показывает Пагу Фицдупеля, выходящего на

сцену.)

Он будет первым, с кем столкнешься ты

После того, как раздобудешь платье.

Наймись к нему и будь ему слугой,

Пока не прокричит петух полночный.

Паг

На все согласен.

Сатана

Ну, тогда ступай.

Уходят.

СЦЕНА 2

Входит Фицдупель.

Назад 1 2 3 4 5 ... 20 Вперед
Перейти на страницу:

Бен Джонсон читать все книги автора по порядку

Бен Джонсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Черт выставлен ослом отзывы

Отзывы читателей о книге Черт выставлен ослом, автор: Бен Джонсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*