Проспер Мериме - Недовольные
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Проспер Мериме - Недовольные краткое содержание
Недовольные читать онлайн бесплатно
Проспер Мериме
Недовольные
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАГраф де Турнель.
Графиня де Турнель.
Эдуар де Нанжи, кузен графини, лейтенант конных егерей.
Барон де Машикули.
Граф де Фьердонжон.
Маркиз де Малепин.
Кавалер де Тимбре.
Бертран, по прозвищу Бесстрашный, бывший вандейский офицер.
Жюльета, горничная графини де Турнель.
Франсуа, доверенный слуга графа.
Жандарм.
Действие происходит в замке де Турнель, по соседству с Вандеей.
Столовая, посреди стол, крытый зеленым сукном, с чернильницами, перьями и проч.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Франсуа, Жюльета расставляют стулья вокруг стола.
Франсуа. Говорят вам, Жюльета, все это, как в революцию. Они хотят восстановить Комитет общественного спасения[1]. В Комитете общественного спасения был такой же стол под зеленым сукном.
Жюльета. Сами не знаете, что говорите! Госпожа ненавидит революцию; по-моему, они займутся буриме, как в прошлом году.
Франсуа. Буриме! Что это?
Жюльета. Игра, но, чтобы играть в нее, надо иметь голову на плечах... Каждый пишет что-нибудь на клочке бумаги, затем один человек начинает смеяться, и все остальные тоже смеются, как сумасшедшие. Вот и госпожа. Скорее бегите за креслом, которое она велела вам принести.
Франсуа уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Жюльета, графиня де Турнель.
Графиня. Жюльета, принесите бронзовый колокольчик из моего будуара.
Жюльета. Колокольчик?.. Но если вы пожелаете позвать меня, сударыня, лучше звонить в этот колокольчик, — он громче.
Графиня. Я просила принести колокольчик из будуара. Разве я сказала, что буду звонить вам?.. Ступайте.
Жюльета. Конечно, конечно... Иду, сударыня. (Про себя.) К чему такие приготовления? (Уходит.)
Входит Франсуа с большим креслом в руках.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Графиня де Турнель, Франсуа.
Графиня. Поставьте кресло посредине стола, Франсуа... Да не на стол, болван, а у стола!.. Хорошо. Можете идти.
Франсуа уходит.
Столовая как будто нарочно создана для нашего собрания. Что там ни говори, она лучше подходит, чем подземелье старой башни... В подземелье поэтичнее, но там сыро, можно схватить воспаление легких. Колокольчик произведет прекрасное впечатление. И пригодится председателю, если разгорятся споры. Это будет прелестно.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Графиня де Турнель, Жюльета.
Жюльета (входит с колокольчиком). Вот колокольчик, сударыня. Куда его поставить?
Графиня. Поставьте на стол, возле большого кресла. Жюльета! Вчера вы просили разрешения повидаться с сестрой; можете пойти к ней сегодня — вы мне больше не нужны.
Жюльета. Сударыня! Сестра не ждет меня сегодня. К тому же вы отпустили кучера, а граф отпустил своего камердинера... Так что если случайно соберутся гости... не будет никого...
Графиня (в сторону). Уж не хочет ли она остаться, чтобы шпионить за нами? (Громко.) Я никого не жду. Впрочем, Жюльета, делайте как хотите. Но только вам придется отнести книгу, которая лежит на моей тумбочке, госпоже де Сент-Дениз; она живет рядом с вашей сестрой, меньше, чем в полумиле отсюда. Поблагодарите ее от меня и передайте...
Жюльета. Что передать, сударыня?
Графиня. Что... соб... собрание...
Жюльета. Собрание?
Графиня. Да нет, она сама знает... Подождите, я напишу ей записку. Какая вы бестолковая! Да, Жюльета! Принесите одну из фарфоровых ваз с моего камина.
Жюльета уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Графиня де Турнель одна.
Графиня. Чуть не забыла об избирательной урне... Это же самое важное. (Пишет.) «Моя дорогая! Сегодня эти господа наконец соберутся у меня, и мы создадим тайное общество, которое...» Осторожно! Не слишком ли ясно? Надо быть осмотрительнее. (Рвет начатое письмо и принимается за другое.) «Наши друзья зайдут ко мне сегодня, и мы...» Превосходная мысль!.. «...постараемся возродить старинный обычай...» Подчеркнем, «...о котором я вам говорила и который вам нравится не меньше, чем мне. P. S. Задержите у себя Жюльету как можно дольше». Имеющий уши да слышит...
Входит Жюльета.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Графиня де Турнель, Жюльета.
Графиня. К чему две вазы? Я просила принести только одну.
Жюльета. Это для симметрии, сударыня.
Графиня. Для симметрии?.. Унесите вторую вазу, а эту поставьте рядом с колокольчиком. Письмо и книгу передайте госпоже де Сент-Дениз... Да!.. Зайдите на обратном пути к книготорговцу Питу и возьмите у него сочинение Макиавелли. Государь[2]. Запомните? Государь Макиавелли.
Жюльета. Государь Макиавелли! Но если это новый роман, сударыня, Питу, верно, еще не успел его выписать.
Графиня. Эта книга имеется во всех библиотеках. Подождите, я запишу название: Государь, Макиавелли, в лучшем переводе.
Жюльета уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Графиня де Турнель одна.
Графиня. Наконец-то я избавилась от нее! А Франсуа — верный человек... Как медленно идет время! Я себя не помню от радости. Вот я и в своей стихии! Быть заговорщиком — какое это приятное занятие!
Входит граф де Турнель.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Графиня де Турнель, граф де Турнель.
Графиня. Итак, господин де Турнель, час настал. Надеюсь, ваши страхи рассеялись?
Граф. Страхи?.. Скажите лучше, беспокойство, и, откровенно говоря, это беспокойство вполне обоснованно. Замышлять заговор по нашим временам!.. А ведь мы замышляем заговор. Не знаю, понимаете ли вы, как это опасно, когда имеете дело с вездесущей полицией императора. Известно ли вам, что она жестока до крайности и что если наш заговор будет раскрыт, то мы еще дешево отделаемся, проведя остаток жизни в Венсенском или каком-нибудь другом замке[3]?!
Графиня. А слава, если мы восторжествуем!
Граф. Слава — громкое слово, и только. Впрочем, раз уж мы затеяли... несколько легкомысленно это дело, постараемся вести себя осмотрительно. Заговор так заговор, согласен, раз вы этого желаете, но зачем себя компрометировать? Знаете, что меня тревожит больше всего? Я боюсь, как бы вы не повредили нашему делу своим усердием, которое граничит нередко с безрассудством. На днях, например, у префекта вы заявили весьма некстати, в присутствии человек двадцати гостей, что вам не нравится война с Испанией и что вы были бы очень огорчены, если бы туда послали вашего кузена.
Графиня. А разве не ужасна испанская война... война... началом которой послужило гнусное предательство[4]? И кто же оказался жертвой этого чудовищного вероломства? Принцы, которых мы должны боготворить, ибо они принадлежат к августейшему семейству[5], некогда правившему нами... Когда-нибудь с божьей помощью мы вновь увидим его на престоле.
Граф. Не говорите так громко. Франсуа может услышать нас из передней. Да, согласен, испанская война ужасна, но сказать это у префекта!.. Он все слышал — после обеда его супруга предложила кофе всем гостям, кроме меня.
Графиня. Хороша месть, нечего сказать! Вполне достойная этой особы, которая важничает, сидя в своей коляске, будто никто не знает, что она дочь басонщика. Терпение! Придет день, и мы обратим в прах те ядовитые грибы, которые революция взрастила на развалинах престола.
Граф. И восстановим законный порядок. Я не дождусь его возвращения. С этими новыми законами невозможно послать на галеры подлых браконьеров, которые после первого октября не оставляют нам в лесу ни одной куропатки.
Графиня. Вспомните о славных привилегиях, которыми пользовались ваши предки. Разве не вопиет о мщении то обстоятельство, что граф де Турнель не был назначен губернатором своей провинции, — он, чьи предки содержали тяжело вооруженных всадников и взимали сбор со всякого, кто переправлялся по дрянному мостику в миле отсюда?
Граф. У меня имеются бумаги, подтверждающие это.
Графиня. И, наконец, разве не ужасно, что вы, господин де Турнель... в минуту отчаяния... просивший о звании камергера, натолкнулись на отказ узурпатора? Разве это оскорбление не затмевает всех доводов, которые подсказывает вам благоразумие?
Граф. Да, правда... Я забылся на мгновение... Этот человек ослепляет... Но не говорите по крайней мере о моем ходатайстве этим господам.