Kniga-Online.club

Рихард Вагнер - Валькирия

Читать бесплатно Рихард Вагнер - Валькирия. Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Валькирия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
1 июль 2019
Количество просмотров:
216
Возрастные ограничения:
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Рихард Вагнер - Валькирия краткое содержание

Рихард Вагнер - Валькирия - описание и краткое содержание, автор Рихард Вагнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки kniga-online.club
Валькирия (Die Walkure) — опера Р. ВагнераВалькирия (Die Walkure) — опера Р. Вагнера в 3 д. Вторая часть тетралогии «Кольцо нибелунга».Происходящее в «Валькирии» разворачивается через много лет после событий «Золота Рейна». От связи бога Вотана с земной женщиной родились Зиглинда и Зигмунд. Разлученные при рождении, они не подозревают о существовании друг друга. Вотан, чтобы охранять Валгаллу от врагов, поставил на страже валькирий — дев-воительниц, мчащихся над полями битв на крылатых конях. Они помогают воинам в бою и переносят в Валгаллу души павших героев.

Валькирия читать онлайн бесплатно

Валькирия - читать книгу онлайн, автор Рихард Вагнер
Назад 1 2 3 4 5 ... 12 Вперед
Перейти на страницу:

Валькирия

Первый день тетралогии «Кольцо Нибелунга»

Опера в трёх действиях

Либретто Р. Вагнера

Перевод В.Коломийцева

Иллюстрации Артура Рэкмана

Действующие лица

Зигмунд(тенор)

Хундинг(бас)

Зиглинда, его жена (сопрано)

Вотан, верховный бог (бас)

Фрика, его жена (меццо-сопрано)

Брунгильда, валькирия, его дочь (сопрано)

Герхильда, валькирия (сопрано)

Ортлинда, валькирия (сопрано)

Вальтраута, валькирия (меццо-сопрано)

Швертлейта, валькирия (меццо-сопрано)

Хельмвига, валькирия (сопрано)

Зигруна, валькирия (меццо-сопрано)

Гримгерда, валькирия (меццо-сопрано)

Росвейса, валькирия (меццо-сопрано)

Действие происходит в хижине Хундинга и в горах в сказочные времена.

Первое действие

Картина первая

Хижина Хундинга. Внутренность жилища.

Посреди сцены возвышается ствол могучего ясеня, корни которого, сильно выступая и широко разбросавшись, уходят в земляной пол. Срубчатый потолок скрывает вершину дерева, причем как самый, ствол, так и распростершиеся во вей стороны ветви проходят сквозь точно подогнанные отверстия потолка; предполагается, таким образом, что густолиственная вершина ясеня раскинулась уже над крышею. Ствол является центром постройки(«зала»); грубо обтесанные бревна и доски стен там и сям завешаны плетеными и ткаными коврами. Справа на переднем план — очаг; его дымовая труба по стене уходит в крышу. Позади очага находится нечто вроде внутренней кладовой, к которой ведут несколько деревянных ступенек; перед этим помещением висит плетеный ковер, наполовину отдернутый. На заднем плане — большая входная дверь с простым деревянным затвором. Слева — дверь во внутреннюю комнату, куда тоже ведут ступеньки; с той же стороны, но на переднем плане, стоит стол; за ним — широкая лавка, вделанная в стену; перед столом — деревянные скамейки. Занавес подымается после бурно стремительного оркестрового вступления. Сцена остается некоторое время пустой. Затем, поспешно отворяя снаружи входную дверь, появляется Зигмунд. — День клонится к вечеру; разыгравшаяся на дворе сильная буря мало по малу совершенно утихает. — Зигмунд, еще держась рукой за дверной засов, оглядывает жилище; он кажется изнуренным от чрезмерного напряжения сил; его одежда и весь внешний вид показывают, что он спасается бегством. — Не видя никого, он затворяет за собою дверь, с крайним усилием смертельно усталого человека направляется к очагу и бросается на разостланную перед ним медвежью шкуру.

ЗигмундСюда, к очагу, —чей бы он ни был!Он падает навзничь и лежит без движения — Из внутренней комнаты выходит на сцену Зиглинда: она слышала шум и думала, что вернулся домой ее муж. Серьезное лицо молодой женщины принимает выражение удивления, когда она видит чужого человека, распростертого у очага.

Зиглинда(оставаясь еще на заднем плане)Какой-то гость?Узнаю, кто он...(Она спокойно подходит немного ближе.)Кто в дом вошели лег у огня?(Так как Зигмунд не шевелится, она подходит еще ближе и разглядывает гостя.)Трудный путьутомил его...Как неподвижен он!Может быть, мертв?(Она наклоняется над ним и прислушивается.)Нет, слышно дыханье, —глаза лишь закрыты...Гордым кажется он,но лишился чувств...

Зигмунд(внезапно подымая голову)Родник! Родник!

ЗиглнидаПитья он хочет...(Она поспешно берет рог для питья и выходит с ним из дому, затем возвращается и подает Зигмунду наполненный рог.)Жгучей жаждепрохладу несу я, —воду, как ты хотел...

Зигмунд пьет и передает ей рог обратно. Кивком головы поблагодарив Зиглинду, он с возрастающим участием вглядывается в ее черты.

ЗигмундБодрую свежестьдал мне родник,—невзгоды гнетон облегчил:мой дух просветлел,глазам опятьблаженство зренья дано...Скажи, кто так мне помог?

ЗиглиндаЖильем и женойвладеет Хундинг;ты сегодня наш гость:мужа дождись со мной!

ЗигмундЯ безоружен,устал от рани ему не опасен...

Зиглинда(с озабоченной поспешностью)Мне раны скорей покажи!

Зигмунд(встряхивается и быстро принимает сидячее положение)О, нет! Полно!Ничтожны они,и крепки ещевсе члены мои!Если б так,как эта рука,твердо было оружье, —я бежать бы не стал;но сломились копье и щит!Меня травиластая врагов,грозой я былсмят и разбит;но быстрее,чем я от своры,боль бежит от меня:ночь затмевала мой взор,—но день смеется мне вновь!Зиглинда идет в кладовую, наполняет рог медом и с приветливым волнением подает напиток Зигмунду.

ЗиглиндаДушистого медавыпить рог —мне не откажет гость...

ЗигмундНо отведай и ты...Зиглинда отпивает немного и снова подает рог Зигмунду; последний, с возрастающей теплотой глядя на Зиглинду, делает большой глоток. Потом, отняв рог от губ, он медленно роняет его. Лицо гостя выражает глубокое волнение. Некоторое время оба молчат. Зигмунд тяжело вздыхает и уныло потупляет взор.

Зигмунд(дрожащим голосом)Пожалела ты несчастливого:(пылко)да не тронет беда тебя!(Он быстро встает.)Прошла усталость,я бодр опять:дальше в путь я иду!(Он делает несколько шагов в глубину сцены.)

Зиглинда(живо оборачиваясь к нему)Ты бежишь... Кто гонит тебя?

Зигмунд(словно очарованный ее призывом, останавливается;медленно и мрачно)Несчастье всюдурыщет за мною;Несчастье входитв дом, где я кроюсь...Но твой дом должен быть свят!Я расстаюсь с тобой!(Он быстро идет к двери и подымает затвор.)

Знглинда(в горячем самозабвении удерживая его)Останься здесь!Ты в дом беды не внесешь, —беда здесь сама живет...Зигмунд останавливается, глубоко потрясенный, и взглядом вопрошает Зиглинду, которая стыдливо и печально опускает глаза. Зигмунд возвращается.

Зигмунд«Скорбным» я назвал себя:Хундинг гостя увидит! —Он прислоняется к очагу и со спокойно-решительным участием пристально глядит на Зиглинду. Она опять медленно поднимает на него взор. Долго молча смотрят они друг другу в глаза, с выражением глубочайшего волнения. — Внезапно Зиглинда вздрагивает и прислушивается; она слышит прибытие Хундинга. который отводит своего коня в стойло. Она поспешно идет к двери и отворяет ее. — Хундинг, вооруженный щитом и копьем, входит и, увидя Зигмунда, останавливается на пороге. Он обращает строго вопрошающий взгляд на Зиглинду.

Зиглинда(отвечал на взгляд Хундинга)К нам вошелраненый гость:устал он в пути...

ХундингТы с ним была?

Зиглинда(спокойно)За ним ходила я, —пить ему дала...

Зигмунд(все время спокойно и твердо глядя на Хундинга)Здесь приютмне был дан:ты недоволен этим?

ХундингСвят мне мой очаг:свят он будь и тебе!(Он снимает с себя оружие и передает его Зиглинде; обращаясь к ней.)Ужин ставь нам, мужам!Зиглинда вешает оружье на ветви ясеня; затем, достав из кладовой пищу и питье, она ставит ужин на стол. — Взор ее снова невольно устремляется на Зигмунда.Хундинг пронизывающим и удивленным взглядом измеряет гостя, сличая его внешность с внешностью своей жены.

Хундинг(про себя)Как сходен он с нею!Таким же огнемглаз пришельца сверкает...(Он скрывает свое удивление и с деланным простодушием обращается к Зигмунду.)Долго, знать,длился твой путь, —ты без коняпробрался к нам;какой тропойтяжелой ты брел?

ЗигмундЧрез лес и поле,степь и кустыгнали менягроза и рок;неведом мне путь, где я шел;где очутился, —тоже не знаю:ты мне поведай о том.

Хундинг(сидя за столом и предлагая место Зигмунду)В своем домуприют и кровХундинг дал тебе;если направишьна запад путь, —родни моейтам живут семьи,что честь мою охраняют. —Сделай честь мне, мой гость,и себя теперь назови.Зигмунд, присев к столу, задумчиво смотрит в пространство. Зиглнида, севшая рядом с Хундингом. против Зигмунда, глядит на последнего с заметным участием и ожиданием.

Хундинг(наблюдая за обоими)Если мнене хочешь сказать, —то ей вот —молви смело:взгляни, — онатак жадно ждет!

Зиглинда(просто и участливо)Гость, назови мне себя!

Зигмунд(вскидывает голову, глядит ей в глаза и начинает в строго-сдержанном тоне)«Мирным» зваться нельзя мне;«Радостным» думал я быть,но «Скорбный» — вот мое имя. —«Волк», — это был отец мой;с сестрой я родился, —близнецами были мы с ней.Мать вскоре жея потерял,а с ней и ту,кто со мной родилась;мне их не вспомнить теперь. —Волк был силен, отважен;врагов он много имел.С собою сынаон брал на охоту;однажды домоймы с травли пришли, —а волчий дом был пуст.Дотла сгорелсверкающий зал,и пнем наш дубцветущий стоял;лежала убитоймать на земле,исчезла бесследнов огне сестра:нам столько бед принесзлых Нейдингов мрачный род. —Бежал со мнойгонимый отец;в дикой чащеюноша прожилсо старым немало лет;часто ихпытались схватить, —но храбро пара волков дралась! —(обращаясь к Хундингу)Волчонка видишь ты здесь,а Волчонка знают враги!

ХундингСтранен рассказ твой смелый,повесть чудна твоя,Скорбный Волчонок!Хотя об отважных Волкахя тоже что-то слышал,но не встречал ихдоныне сам...

ЗнглнидаЕще скажи мне, путник:где твой отец теперь?

ЗигмундЛовить затеяли насчерные Нейдинги вновь:ловцов немаловолки побили,ловцов через лесдичь погнала;как дым, рассеялся враг.Но бой разлучил нас с отцом;он пропал из вида;напрасно искал я. —только волчью шкурув чаще нашел, —след, брошенный им...Отец мой вдруг исчез...И в лесу я заскучал. —к мужам мне хотелось и к женам...И там, и здесь, —всюду я был;искал друзей,подруг искал, —но везде я был отвергнут:горе шло со мной.Что я добром считал,то не нравилось им;а что я считал злом, —было по сердцу всем.Раздор повсюдуя вызывал, —крик гневанесся мне вслед;жаждал я счастья, —скорбь лишь будил:и должен я Скорбным зваться, —лишь в скорби вечно я жил!(Он бросает взгляд на Зиглинду и видит, что ее глаза полны сочувствия к нему.)

ХундингНе любила Норна тебя, —злосчастен жребий твой;рад не будет никто,к кому ты в дом войдешь.

ЗиглиндаТрусам лишь можетбезоружный гостьстрах внушать! —Молви мне, гость,в битве какойоружье ты потерял?

Зигмунд(все более и более возбуждаясь)Меня позваладева в беде:ее насильноотдать немилому в женыхотела родня.Против насильявыступил я,на всю роднюсмело напал, —и враг сражен был мной.Лежали павшие братья:вдруг дева припала к телам, —вражду сменила печаль.Потоки горьких слезна них невеста лила:лишь о гибели кровных братьевгромко стонала она. —И родня убитыхбросилась к нам,в безграничной жаждеотметить за них:тесно менявраги окружили.С поля борьбыдева не шла;мой щит ей жизньдолго спасал;но вот разбилисьи щит, и копье.Я не мог уже драться, —смерть постигла ее:за мною помчалась толпа, —а невеста была мертва.(устремив на Зиглинду горестно-пламенный взор)Теперь ты видишь,жена, что имя «Мирный»дать нельзя мне!Он встает и идет к очагу. Зиглинда, бледная и глубоко потрясенная, склоняет голову.

Хундинг(вставая)Я знаю дерзостный род, —не свято ему,что свято всем:отвергнут он всеми и мной!И я с другими был позван —мстить беспощадноза кровь родни:пришел поздно,вернуться пришлось, —чтоб беглый вражий следв своем же доме найти!(Он отходит от стола.)Хранит дом мой,Волчонок, твой сон. —я впустил на ночь тебя:но завтра ищи,где хочешь, оружья:с утра будь к бою готов, —за мертвых заплатишь мне дань!Зиглинда встает со своего места и с беспокойным видом становится между ними.

Хундинг(Зиглинде, грубо)Прочь уходи!В спальню ступай?Питье мне на ночь готовьи жди меня ко сну!

Зиглинда стоит некоторое время в нерешительности что-то обдумывая. — Она медленно поворачивается и. задерживая шаги, направляется к кладовой. Там она опять останавливается, погруженная в мысли и наполовину отвратив лицо. — Приняв спокойно какое-то решение, она открывает поставец, наполняет напитком рог и всыпает туда из деревянной кружки приправу. — Затем она переводит глаза на Зигмунда, чтобы встретить его взгляд, все время на нее устремленный. — Она замечает, что Хундинг следит за нею, и тотчас же направляется к спальне. На ступеньках она еще раз оборачивается, глядит на Зигмунда глазами, полными страстной тоски, и долгим взглядом указывает ему, с выразительной определенностью, одно место на стволе ясеня. — Хундннг делает резкое движение и повелительным жестом гонит ее прочь. — Бросив последний взгляд на Зигмунда, который продолжает спокойно, затаив гнев, стоять у очага, — она уходит в спальню и затворяет за собою дверь,

Хундинг(снимая с дерева свое оружие)Оружье — сила мужей!(Уходя, он обращается к Зигмунду.)Ты завтра в бой со мной вступишь:меня слышал ты?Ну, берегись!(Захватив с собой оружье, он уходит в спальню; слышно, как он изнутри запирает затвор двери.)Зигмунд остается один. — Ночь наступила; зал освещен лишь слабым огнем очага. — Зигмунд опускается на ложе, близ огня, и некоторое время сидит в молчаливом раздумье, охваченный сильным душевным возбуждением,

Картина вторая

Назад 1 2 3 4 5 ... 12 Вперед
Перейти на страницу:

Рихард Вагнер читать все книги автора по порядку

Рихард Вагнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Валькирия отзывы

Отзывы читателей о книге Валькирия, автор: Рихард Вагнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать

0
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*