Алан Эйкборн - Убийственный и неповторимый
Сидни. Нет, это отрава для насекомых. Жена имеет в виду машину. (Забирает у Мэрион баллончик и снова кладет его.)
Мэрион. Машину?
Джейн. Стиральную машину, вот эту…
Мэрион. Ах, так это стиральная машина, под полкой. Как трогательно. Чудесный подарок к Рождеству.
Джейн. Да.
Мэрион. А скажите, как вы ухитрились сделать, чтобы это получился сюрприз для вашей жены?
Сидни. Да собственно…
Мэрион. Только не говорите, что вы эту машину спрятали или завернули в бумагу. Я все равно не поверю.
Сидни. Нет, я просто заказал ее с доставкой на дом. Рабочие принесли и установили ее.
Джейн. Да, и устроили наводнение в кухне.
Мэрион. Потрясающе.
Джейн. Видите, здесь все автоматическое. На каждую операцию — своя программа: отжимание, замачивание…
Мэрион. Силы небесные! Ронни, сейчас же встань и подойди сюда.
Рональд (впившись глазами в буклет). Иду, иду…
Мэрион (склонившись над ручками управления). Что это? Для белого… Для цветного… Апартеид какой-то.
Сидни. Простите?
Мэрион. А это что? У-точ-ка. Господи боже, какая уточка?
Джейн. Утюжка. Утюжка белья.
Мэрион. Только не говорите, что она еще утюжит белье.
Джейн. Нет, просто…
Мэрион. Ронни, ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное?
Рональд. Да-да…
Мэрион. Мало того, что она стирает, причем не только белое, но и черное, и цветное, — она еще и гладит.
Сидни. Нет, дело не в том…
Мэрион (обращаясь к Джейн). Нам с вами скоро совсем дадут отставкую (Берет баллончик, распыляет в воздух содержимое, глубоко вздыхает.) Какой пикантный запах. Даже жалко тратить его на насекомых. На что это он… Похоже на одеколон вашего мужа. Такой же восхитительный запах.
Джейн. Ох, ну что вы…
Звонок в дверь.
Мэрион. Ой, какой ужас! Что это значит? Ваши рубашки сварились, так надо понимать?
Сидни. Нет, это звонок в дверь.
Мэрион. А, вот оно что. Какая прелесть.
Сидни. Еще кто-то пришел.
Джейн. Да, я сейчас…
Сидни. Я открою
Джейн. Нет, нет, я схожу.
Сидни. Не надо…
Джейн. Да нет, я схожу.
ДЖЕЙН выбегает из кухни, закрывая за собой дверь.
Мэрион. Я надеюсь, мистер и миссис Поттер не очень скучают там без нас. Они такие веселые, жизнерадостные люди, правда?
Сидни. Да, Дик большой юморист.
Мэрион. Еще какой. А теперь скажите мне одну вещь, мистер Хопкрофт. Ради бога, как вам удалось втиснуть эту машину под полку, чтобы не осталось даже щели? Вы что, подбирали машину по высоте, или вам так дьявольски повезло?
Сидни. Нет, я просто измерил ее в магазине. Потом пришел домой и сделал полку, точно по высоте.
Мэрион. Так вот я и спрашиваю, как это вышло, что полка пришлась по высоте?
Сидни. Я ее так построил.
Мэрион. Нет, вы же не хотите сказать, что вы сами построили полку.
Сидни. Ну конечно, я сам.
Мэрион. Ронни!
Рональд. М-м?
Мэрион. Ронни, милый, что ты там читаешь?
Рональд (рассеянно глядя на обложку). Э-э…
Сидни. Это инструкция для плиты.
Рональд. Ах, вот оно что. А я никак не пойму, что это я читаю. Не разберешь, где начало, где конец.
Мэрион. Дорогой, ты слышал, что сказал мистер Хоп…
Сидни. Хопкрофт.
Мэрион. Можно просто — Сидни? Сидни сказал…
Рональд. Что?
Мэрион. Милый, Сидни построил эту полку собственными руками. Он сходил в магазин, измерил машину, потом набрал гвоздей, шурупов и еще бог знает чего и сам построил полку.
Рональд. Потрясающе.
Сидни. Я еще наверху сделал несколько полок. Над кроватями. Потом я еще отгородил часть спальни и сделал шкаф для жены. А теперь я еще хочу облицевать лестницу наверху сосновыми дощечками. Знаете, такими сучковатенькими?
Мэрион. Какие яркие занавески, никогда таких не видела, Мне кажется, они по утрам так и кричат, так и просят, чтобы их отдернули.
ДЖЕЙН просовывает голову в кухню.
Джейн. Дорогой, это мистер и миссис Джексон.
Сидни. О! Джефф и Ева? Надо пойти и встретить их.
Мэрион. Джефф и Ева Джексон?
Сидни. Да, вы их знаете?
Мэрион. О да. Прекрасно. Дорогой, это Джефф и Ева Джексон.
Рональд. Джефф и Ева — как?
Мэрион. Джексон.
Рональд. А, Джефф и Ева Джексон. (Подходит к стиральной машине и начинает ее внимательно обследовать.)
Мэрион. Чудесная, правда?
Рональд. А?
Джейн. Ты идешь?
Сидни. Да, да.
Мэрион. Не видели их целую вечность.
Джейн. Они оставили собаку в машине.
Мэрион. Они приехали с собакой?
Джейн. Да.
Мэрион. О, какая прелесть, надо пойти посмотреть.
Джейн. Она… очень большая.
Сидни. Проси гостей, дорогая.
ДЖЕЙН открывает дверь. Слышен громкий разговор в гостиной. Джейн выходит. Сидни придерживает дверь, чтобы пропустить Мэрион, однако она не двигается с места. Поколебавшись между двумя обязанностями гостеприимного хозяина, СИДНИ устремляется вслед за Джейн.
Сидни. Мы сейчас вернемся. (Выходит.)
Мэрион. Ронни…
Рональд (тщательно осматривая машину). М-м?
Мэрион. Пора идти, милый.
Рональд. Я все пытаюсь разобраться, как эта штука может утюжить белье. Не могу понять. Она его просто скатывает в ком.
Мэрион. Пойдем, дорогой.
Рональд. Эта женщина все неправильно поняла.
Мэрион. Дорогой…
Рональд. М-м?
Мэрион. Прошу тебя, извинись и быстро пойдем.
Рональд. Тебе уже надоело?
Мэрион. Мальчики там одни.
Рональд. С ними ничего не случится.
Мэрион. Как зовут этого человека?
Рональд. Какого, Хопкрофта?
Мэрион. Нет, второго.
Рональд. Поттер?
Мэрион. Знаешь, еще немного, и я сойду с ума от его шуток.
Рональд. А мне показалось смешно.
Мэрион. И потом, какой слабый джин. Он же совершенно выдохся.
Рональд. Да? А у меня виски довольно крепкое.
Мэрион. Это потому, что у нее под рукой не оказалось стакана с содовой. Считай, что тебе повезло.
Рональд. Не уверен, что мне повезло. Завтра, наверно, разыграется ревматизм.
СИДНИ просовывает голову в дверь. Слышен смех и веселый разговор.
Сидни. Э-э… Мистер Брюстер-Райт. Не хотите ли с супругой…
Мэрион. О да, да, да. Мы просто не можем оторваться от вашей волшебной кухни. (Поворачивается к Рональду, показывает ему пять пальцев, беззвучно шепчет.) Пять минут.
Рональд. Хорошо.
Они выходят, закрыв за собой дверь. Тишина. Входит ДЖЕЙН с пустой вазой. Она подбегает к буфету, вынимает из него большую хозяйственную сумку и насыпает в вазу печенье. Хочет выйти из кухни, но в этот момент дверь открывается и вбегает СИДНИ с озабоченным видом.
Сидни. Тоник кончился
Джейн. Тоник? Внизу в буфете.
Сидни. Хорошо.
Джейн. Ну, как тебе? Все идет хорошо?
Сидни. Отлично, отлично. Теперь иди к гостям, иди.
Джейн (выходя). Намекни Лотти, чтобы она не объедалась печеньем. Другие еще ни одного не взяли. (Выходит, закрывает за собой дверь.)
СИДНИ ищет сначала в одном буфете, потом в другом, но тоника нет.
Сидни. Ах ты, бог ты мой! (Бросается из кухни в гостиную, закрыв за собой дверь.)
Через секунду входит ДЖЕЙН, очень обеспокоенная. Закрывает за собой дверь. Ищет в тех же местах, где Сидни уже искал. Ничего не находит.
Джейн. О, о. (Бесцельно расхаживает по кухне.)
Входит СИДНИ. В руке у него стакан с джином, в котором плавает ломтик лимона. Он закрывает за собой дверь.