Мудрость леса. В поисках материнского древа и таинственной связи всего живого - Сюзанна Симард
22
Глинистые осадочные отложения на месте таяния ледника.
23
Подразумевается эпоха правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603).
24
Украшенное лентами и гирляндами дерево или столб, которые во многих европейских странах устанавливаются на 1 мая.
25
Форма взаимовыгодного существования видов, когда оба партнера необходимы друг другу.
26
Эктомикориза располагается снаружи корня, эндомикориза – внутри клеток корня. Арбускулярная микориза – разновидность эндомикоризы.
27
Галапагосские или дарвиновы вьюрки – группа птиц на Галапагосских островах. Произошли от единого предка, но эволюционировали и заняли различные экологические ниши. Описаны Чарльзом Дарвином и сыграли большую роль в разработке его теории.
28
Возможно, подразумевается гора Чиф-Паскаль (Chief Pascall) в Британской Колумбии, ее высота 2206 метров.
29
В Канаде День благодарения отмечается во второй понедельник октября.
30
От англ. Ask – «спрашивать».
31
Лишайник – организм, который появился в результате симбиоза гриба и водоросли.
32
Игра для двух человек, суть которой заключается в том, что к вершине вкопанного шеста на веревке привязывается мяч, а игроки, стоя с противоположных сторон столба, по очереди отбивают его руками или ракетками – один по часовой стрелке, а другой против. Побеждает игрок, которому удается полностью закрутить веревку вокруг шеста.
33
Снятие с дерева кольцевой полосы коры (с флоэмой и камбием). Приводит к гибели дерева, поскольку из-за удаления флоэмы нарушается транспортировка сахаров от листьев к корням.
34
Опенок.
35
Идиома, означающая «делать что-то неправильно», «обвинять не того», «идти по ложному следу».
36
Подразумевается хит Эда Брюса «Mammas Don’t Let Your Babies Grow Up to Be Cowboys» («Мамочки, не позволяйте своим детям вырасти ковбоями») в исполнении Вилли Нельсона.
37
Миндалевидные тела в мозге играют большую роль в формировании эмоций, префронтальная кора связана с рациональным поведением.
38
Это невероятно красиво! (фр.)
39
Кожаные ноговицы, которые ковбои надевают поверх штанов, если требуется ездить по зарослям. Так же защищают от ушибов и укусов лошади.
40
Английская пословица, означающая, что семейные узы сильнее других связей.
41
Выражение означает, что для обеспечения здоровой среды для детей требуются усилия всего сообщества. Восходит к близким по смыслу африканским пословицам.
42
Задача из теории игр, в которой двум заключенным лучше выбрать сотрудничество, нежели эгоистичное решение, несмотря на то что эгоизм кажется более выгодным.
43
От англ. trickster – «обманщик», «плут». Персонаж, который выходит за рамки добра и зла. В роли трикстера у индейцев Северной Америки часто выступает койот.
44
Вероятно, подразумевается песня «The Whistler» рок-группы «Jethro Tull».
45
Последовательная смена биологических сообществ на определенной территории.
46
Так называемый график хоккейной клюшки, появившийся в 1999 году в книге М. Манна, Р. Брэдли и М. Хьюза. Этот график показывает довольно ровную линию средней температуры в северном полушарии с XI по XX век и резкий подъем с середины XX века.
47
Ситуация, в которой сложилось несколько неблагоприятных обстоятельств и негативный эффект суммировался.
48
Игра слов: от англ. Birch – «береза», Bitch – «сука».
49
В североамериканской системе есть ассистент-профессор, ассоциированный профессор и полный профессор. Должность (и звание) ассоциированного профессора сравнима с должностью (и званием) доцента в наших вузах.
50
Mercy Watson to the Rescue – детская книга американской писательницы Кейт ДиКамилло. В русском переводе свинку Мерси Ватсон назвали Свинка Мила.
51
От англ. blackberry – «ежевика» (букв. – «черная ягода»). Blueberry (букв. «синяя ягода») – название нескольких североамериканских растений рода Vaccinium, близких европейским – чернике и голубике.
52
Пустынное нагорье на западе Северной Америки.
53
Место контакта между нейронами. Пространство между нейронами называется синаптической щелью.
54
Как печально (фр.).
55
От англ. Hog – «свинья», Groundhog (букв. «земляная свинья») – «сурок». Слова «Homer Hog» сокращаются до «HH», английская буква «H» читается «эйч».
56
Популярная песня жанра госпел (духовной музыки). Вместо начальных строк «This little light of mine, I’m gonna let it shine» («Вот мой маленький огонек, я позволю ему сиять») герои книги поют созвучные фразы: «This little lump of mine, I know it’s benign» («Вот моя маленькая опухоль, я знаю, что она доброкачественная»).
57
От гэльск. Sláinte – «здоровье», тост в Ирландии и Шотландии.
58
Балетная поза, когда танцовщица сильно наклоняется вперед на одной ноге, поднимая вторую вверх.
59
Вероятно, подразумевается песня группы «Fleet Foxes».
60
Боже мой! Вот оно! (фр.)
61
Конечно! (фр.)
62
Видимо, подразумевается, что в северном полушарии после весеннего равноденствия день начинает увеличиваться. Однако в 2013 году весеннее равноденствие было 20 марта, а не 21.
63
«TED» – американская некоммерческая организация, проводящая ежегодные конференции по девизом «Идеи, стоящие распространения». «TEDYouth» – программа выступлений перед школьниками.
64
Удаление пораженных тканей молочной железы с сохранением груди.
65
Североамериканский подвид благородного оленя.
66
Выпуклые образования на тканях растений, служащие для газообмена. У берез имеют форму горизонтальных штрихов на стволе.
67
Вот так! (фр.)
68
Черт возьми! (фр.)
69
Сейчас синикст проживают в основном в США, где имеют статус племени.