Негласные войны. История специальных служб 1919–1945. Книга первая. Условный мир - Игорь Иосифович Ландер
Единственный способ разобраться в действительном положении вещей состоит в тщательном и скрупулезном исследовании всех доступных материалов, сравнении их между собой и с реально произошедшими событиями. Иногда даже многократное перекрытие информации, взятой из разных источников, в действительности не дает правдивую картину, поскольку исходит из одного дезинформационного центра. Поэтому успех здесь может принести лишь деятельность, аналогичная работе информационно-аналитических подразделений, но и она не может гарантировать стопроцентный результат. В мире разведки работают профессионалы, и они не перестают быть таковыми, уйдя на покой или занявшись наукой. Поэтому автор отбирал и оценивал факты, сообразуясь со своей точкой зрения, которая может не совпадать с распространенными оценками тех или иных событий. В случаях невозможности придти к какому-либо единственному выводу в тексте излагаются различные версии, из которых читатель сам может выбрать ту, которую посчитает верной.
Следует особо подчеркнуть, что автор не связан ведомственными или корпоративными интересами, политическими или финансовыми обязательствами, что позволило ему сделать работу максимально беспристрастной. Она отражает его личные взгляды на рассматриваемые вопросы, которые, естественно, не лишены эмоциональной окраски, однако при создании книги высший приоритет все же имели непредвзятость и точность подачи материала.
3. Книга написана в Одессе, но в поисках информации и для более объективного взгляда на описываемые события автор объездил немало мест, среди которых были Киев и Москва, Чита и Бангкок, Пекин и Маньчжурия, Вашингтон и Нью-Йорк, Берлин и Гамбург, Женева и Вена, Иерусалим и Тель-Авив, Стамбул и Париж, Лиссабон и Стокгольм, Хельсинки и Барселона, Осло и Прага, Венеция и Генуя. Совершенно специфические возможности в век информационных технологий предоставляет Интернет, позволяющий получить данные буквально из первых рук, то есть с официальных сайтов национальных спецслужб или из национальных архивов. Особенно ценные материалы предоставлены разведывательными сообществами США (ЦРУ, ФБР, УНБ, Секретная служба, Госдепартамент, военные органы разведки и безопасности), Великобритании (МИ-5, МИ-6, военные разведывательные службы, Штаб-квартира правительственной связи), Канады (военная разведка и Канадская королевская конная полиция), спецслужбами Российской Федерации (ФСБ), Украины (СБУ), Португалии и Турции. Значительный интерес представляют рассекреченные материалы бюллетеня Центра по изучению разведки ЦРУ “Studies in Intelligence” и публикации Института военной истории армии США. Огромный массив информации собран на сервере факультета политических наук иезуитского колледжа Лойолы в Мэриленде, США, тогда как широко разрекламированная программа разведывательных ресурсов Федерации американских ученых является в этом отношении менее ценной. Интернет позволил автору получить систематизированный доступ к материалам библиотек Конгресса США и Колумбийского университета, к рассекреченным материалам ФБР, СОЕ, МИ-5 и МИ-6, а также к иным хранилищам информации. Среди них наиболее значимыми оказались архивы Бразилии, Великобритании, Канады, Польши, Российской Федерации, США и Швейцарии. Некоторая, достаточно незначительная часть книги написана автором по материалам бесед с оставшимися в живых участниками событий.
4. Необходимо пояснить несколько мелких особенностей предлагаемой читателю книги. Прежде всего, транслитерация на русский язык имен собственных максимально приближена к их истинному звучанию, что иногда не совпадает с общепринятым, но неправильным написанием (“Стефенсон” вместо “Стивенсон”[3] и т. п.). В отношении китайских имен принята их транскрипция в системе pinyin, наиболее точно отражающей оригинальное звучание на северном (пекинском) диалекте, считающимся классическим. Тем не менее, в некоторых случаях автор сохранил более привычное для русского читателя написание. Например, лидер Гоминьдана по-прежнему именуется Чан Кайши, хотя составляющие его имя иероглифы читаются так лишь на южном диалекте. Однако в случае употребления более правильного написания “Цзян Цзеши” читатель, скорее всего, далеко не сразу понял бы, о ком идет речь. С этой же целью фамилия третьего руководителя СИС (Menzies) указывается в традиционном русском прочтении как “Мензис”, что соответствует нормам фонетики английского языка. В действительности она в виде исключения произносится как “Минджис”, но такое более правильное написание способно лишь запутать читателя. Точно так же один из президентов Соединенных Штатов Америки традиционно для русских переводов именуется Вильсоном, хотя в других местах книги его однофамильцы более корректно обозначены как “Уилсон”. Сохранено и принятое в отечественной литературе сокращенное название британских секретных служб в форме МИ-5, МИ-6, и т. д., хотя по-английски они обычно записываются как М.1.5 или MI.5. Аббревиатуры иностранных спецслужб и других учреждений по мере возможности даются в русской транслитерации, соответствующей их произношению на языке оригинала. В нескольких случаях автор допускает отступления от этого принципа. Во-первых, отдельные словосочетания имеют установившийся в русском языке характер (“ФБР”, “ЦРУ” и т. п.), и менять их было бы просто неразумно. Во-вторых, наличие в сокращаемых словах первых букв Q, J, Y, W и некоторых других просто не позволяет отобразить их адекватно, поэтому в подобных случаях автор либо сокращает их русский перевод (например, ШКПС для “Government Communication Headquarter” — GCHQ), либо вообще приводит аббревиатуру на языке оригинала (например, Wi/T — реферат экономической и технологической разведки группы G VI управления РСХА). Аббревиатуры спецслужб Китая используются для удобства подачи материала и приводятся чисто условно, поскольку иероглифическая письменность в принципе исключает саму возможность подобных сокращений.
Не всегда возможен абсолютно адекватный перевод на русский язык статуса отдельных структурных единиц. Используемые в книге термины “бюро”, “управление”, “отдел”, “отделение”, “секция”, “сектор”, “миссия”, “агентство”, “служба”, “исполнительный орган”, “директорат”, “подразделение” и т. д. в большинстве случае точно соответствуют своим иноязычным эквивалентам, однако иногда подобрать полностью корректный термин не удается. В этих случаях используется вариант, который автор полагает наиболее правильным, хотя в некоторых случаях он отличается от общеупотребительного.
Для облегчения ориентирования все псевдонимы и кодовые имена в книге взяты в кавычки.
Обо всех остальных особенностях книги читателю представляется судить самостоятельно. Все замечания и комментарии будут восприняты с признательностью. Их можно направить по электронной почте по адресу: commen1@lander.оdessa.ua или через посвященный данной книге веб-сайт www.lander.odessa.ua.
Автор выражает признательность за помощь в работе над книгой: В. П. Козярскому (Киев) и О. П. Ковалеву (Одесса) — за моральную поддержку, Александру Доронину (Тула), С. А. Смирновой (Москва) и Алексею Никольскому (Москва) — за помощь в организационных вопросах, Найджелу Уэсту (Великобритания), Рафалу Бржески (Польша) и Сильвиу Матеи (Румыния) — за консультации, Дэну Хэлпину (США) — за содействие в подборке материала, Виталию Крюкову (Киев) — за помощь в работе с текстами на немецком языке, своей семье — за терпение и понимание, а сыну Андрею также за помощь с текстами на французском языке. Отдельная благодарность — научному редактору книги И. Н. Шкляеву (Одесский национальный университет), роль которого существенно превысила обычные функции научного редактора, и одесскому художнику А. В. Резникову, начертившему карты и нарисовавшему заставки.
ПОСЛЕ ВЕРСАЛЯ