Курцио Малапарте - Капут
517
Лука — изгиб (чего-то) — реки, морского берега и т. п. (Примеч. сост.).
518
Убирайтесь, убирайтесь, люди! (нем.).
519
Fleck Typhus — сыпной тиф.
520
Jawohl (нем.) — Да, конечно; совершенно верно.
521
Один ребенок (нем.).
522
Мой Бог! (нем.).
523
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский живописец, пейзажист, портретист. (Примеч. сост.).
524
Серия гравюр «Капричос» (1790–1800) с изображением церковного притча. (Примеч. сост.).
525
Я собираюсь завести ребенка, да здравствует Гитлер! (англ.).
526
Не будь такой потсдамкой, Луиза!
527
Павелич Анте (1889–1959) — с 1929 года — глава хорватской фашистской организации усташей, военный преступник. С 1941–1945 — глава марионеточного «Независимого государства Хорватия». В 1945 бежал из страны; был заочно приговорен югославским судом к смертной казни. (Примеч. сост.).
528
Усташи — в 1929–1945 гг. фашистские организации хорватских националистов. Основана за границей (центры в Италии, Венгрии, Бельгии и других странах) А. Павеличем. В 1934 г. усташи убили югославского короля Александра и французского министра иностранных дел Л. Барту. После оккупации Югославии в 1941 г. фашистскими войсками создали под эгидой оккупантов марионеточное «независимое государство Хорватия», были организаторами массовых убийств сотен тысяч жителей Югославии. (Примеч. сост.).
529
Драва — правый приток Дуная, река, главным образом, в Югославии. На Драве — города Филлах (Австрия) и Марибор (Югославия). (Примеч. сост.).
530
Илок — город. (Примеч. сост.).
531
Гонвед (букв, защитник отечества) — название венгерской армии в середине XVIII — первой половине XX в. (Примеч. сост.).
532
От лат. protector — прикрывающий, защищающий.
533
Дариюс Мийо (1882–1974) — французский композитор, дирижер, музыкальный критик. (Примеч. сост.).
534
Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор. Один из создателей «Шестерки». С начала XX в. вокруг Сати группировались молодые французские музыканты («Аркейская школа»). Симфоническая драма с пением «Сократ» (1918); балет «Парад» (1917), оркестровые фортепианные пьесы. (Примеч. сост.).
535
Модильяни Амедео (1884–1920) — итальянский живописец. (Примеч. сост.).
536
Барту Луи (1862–1934) — премьер-министр Франции в 1913 г., с 1894 — неоднократно министр, в 1934 — министр иностранных дел. Убит в Марселе (вместе с королем Югославии Александром I Карагеоргиевичем) усташами. (Примеч. сост.).
537
Карловац — город в Югославии, в Хорватии, р. Купа. (Примеч. сост.).
538
Мештрович Иван (1883–1962) — хорватский скульптор. С 1947 г. жил в США. В произведениях, часто отмеченных демократизмом и героическим пафосом национального самоутверждения («Мать», 1908, памятник Неизвестному солдату на горе Авала, близ Белграда, 1934–1938), неоклассическая монументальность сочетается с декоративной стилизацией. Галерея Мештровича — в г. Сплит. (Примеч. сост.).
539
Загреб — столица Хорватии, город на реке Сава. С середины XVI в. главный город Хорватии. Упоминается с 1094 г. В 1526–1918 — под властью Габсбургов. С 1918 г. входит в состав югославского государства. Остатки укреплений XIII–XVIII вв., готические церкви, дворцы в стилях барокко и классицизма. Театр (XIX в. эклектика), биржа (1920-е — неоклассика). (Примеч. сост.).
540
Любляна — город в Югославии. Как поселение известен с 1144 г. Со 2-й пол. XIII в. (нем. Лайбах) административный центр Крайны. В 1335–1918 (с перерывом 1809–1813 гг. была административным центром Иллирийских провинций под властью Габсбургов. С образованием в 1918 г. Королевства сербов, хорватов и словенцев (с 1929 г. — Югославия) Любляна — столица Словении. Замок Град (IX–XVII вв.) — церкви и дворцы в стиле барокко. (Примеч. сост.).
541
Studio — студия, возм. здесь «приемная».
542
Мюссе (примеч. перев.).
543
Enfant terrible (фр. — избалованного ребенка.
544
Эрцгерцог Фердинанд — Фердинанд I Кобургский (1861–1948) — с 1887 г. князь, в 1908–1918 — царь Болгарии, из немецкого княжеского рода. Основатель династии Кобургов. Усилили германское влияние в Болгарии. Вовлек Болгарию в I Мировую войну. Из-за революционных настроений в стране был вынужден отречься от престола. (Примеч. сост.).
545
Alt Wien (нем.).
546
Austria felix (нем.) — Австрия счастья.
547
Радецки марш — победный марш, мелодия от фамилии Радецкий Иозеф (1766–1858), граф, австрийский фельдмаршал (1836), в 1809–1813 — начальник штаба австрийской армии. В 1813–1814 — начальник штаба главнокомандующего союзными войсками в войне против Франции, в 1831–1857 — главнокомандующий австрийской армией в Северной Италии и генерал-губернатор австрийских владений в Северной Италии. Подавлял революцию 1848–1849 гг. в Италии, разбил итальянские войска при Кустоце и Новаре. (Примеч. сост.).
548
Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона. (Примеч. сост.).
549
Конец фразы из 54-го сонета Шекспира (перев. Маршака): «а у душистых роз иной конец».
550
Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Богоматерь (англ.).
551
Реполов — то же, что и коноплянка. (Примеч. сост.).
552
Скансен (Швеция) — район Стокгольма. (Примеч. сост.).
553
Как мило (англ.).
554
«А у душистых роз иной конец: / Их душу перельют в благоуханье».
555
Нимфенбург один из самых известных фарфоровых заводов Германии. (Примеч. сост.).
556
…из Бурано (кружево)… — Венеция. (Примеч. сост.).
557
Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик. (Примеч. сост.).
558
Остров в Венецианской лагуне (Италия). Производство художественного стекла (венецианское стекло). (Примеч. сост.).
559
Für Gott und Vaterland! Ich! Ich! Ich! — За Бога и Отечество! Я! Я! Я! (нем.).
560
Армия райха (рейха) — наименование режима фашистской Германии. Третий рейх (Drittes Reich) — буквально «третья империя, третье царство». Термин был заимствован из средневековых мистических учений о трех царствах. Миф о «третьем» или «тысячелетнем» рейхе (историческим воплощением первых двух объявлялись средние века. «Священная Римская империя» и Германия 1871–1918 гг.) являлся идеологическим обоснованием фашизма на мировое господство, «завершающей», «высшей» стадией социального развития. (Примеч. сост.).
561
Bousekeeper (англ.) — bouse — водка, попойка, пьянствовать; keep — хранитель, сторож.
562
Lager (фр.) — лагерь.
563
Гарсоньерка — от «гарсон» (фр.) — мальчик, официант в ресторане или кафе. (Примеч. сост.).
564
От фр. Le mot — словцо, меткое остроумное высказывание.
565
Beauty (англ.) — красавица.
566
Эклога — (от греч. Ekloge отбор) — в античной и затем в европейской поэзии — одна из форм буколики (поэтический жанр античной поэзии; описывает прелести скромной и естественной жизни на лоне природы вне связи с социальными противоречиями (идиллия, пастораль, эклога). (Примеч. сост.).