Яан Кросс - Окна в плитняковой стене
91
… в ту противную старую деву… — Имеется в виду эстонская писательница Лилли Субург (1841–1923).
92
…камнем запустить и в супругу посла… — Имеется в виду Айно Каллас (1878–1956), известная финско-эстонская писательница, жена эстонского фольклориста Оскара Калласа, который был послом Эстонии в Англии. По словам Айно Каллас, намеки по поводу Лидии Койдулы она слышала от Лилли Субург.
93
В квартире на улице Лодья… — Очевидно, прав Март Лепик, который уверял автора, что Янсены никогда не жили на улице Лодья. Тем не менее автор позволил себе повторить ранее допущенную неточность, поскольку она исходит не от него: в статье А. Круусберга «Заметки на полях по поводу продажности И. В. Янсена» («Ээсти кирьяндус», 1921, № 3, стр. 78–82) цитируется рукопись М. Митты «Кусочек жизненной истории Адама Петерсона», где сказано: «…потому что его (Янсена) квартира находилась здесь, на углу улицы Лодья, в доме ювелира Германа, на втором этаже».
94
«Кожаный чулок» (Ф. Купера).
95
«Доброе утро, господин полицмейстер! Так рано уже на ногах?» «Доброе утро, господин Янсен, я вижу — вы тоже. Что же заставило вас так рано подняться?» (нем.).
96
«До свидания, господин полицмейстер! Ни пуха, ни пера!»
«Однако, господин Янсен, нельзя же это говорить так открыто. Вы еще испортите мне ловлю» (нем.).
97
Проклятая чернь (нем.).
98
Валуев, Петр Александрович (1814–1890) — министр внутренних дел России с 1861 по 1868 год. После хождения эстонских крестьян к Александру II (9.II.1864) Валуев провел расследование, установил руководителей и приказал вести слежку за Адамом Петерсоном.
99
Аспелин, Сван, Хунфальви — двое первых — деятели финской культуры, третий — венгерской, они приезжали в 1869 году в Тарту на первый эстонский праздник песни.
100
Виллигероде, Адальберт Хуго (1816–1893) — немецко-эстонский церковный и общественный деятель реакционного направления.
101
Здесь: материально (нем.).
102
«Сааремааский племянник» — пьеса Л. Койдулы.
103
Каток (нем.).
104
Банделье — известный тартуский мебельный мастер.
105
Да замолчи ты, наконец, милостивая государыня! (нем.).
106
Дословно: вонючее и постыдное дело (нем.).
107
В душе (нем.).
108
Перевод С. Семененко.
109
Человек с короткими ногами и длинным туловищем (нем.).
110
Перевод А. Кочеткова.
111
…отныне я нарекаю вас Койдулой! — Койдула от эстонского koit — заря.
112
Перевод С. Семененко.
113
Осанка (нем.).
114
Альмберг, Антон Фредерик (Анти Ялава) (1846–1909) — финский литератор, сторонник сближения финно-угорских народов.
115
Естествознание (нем.).
116
Mene tekel (арамитское) — первый тайный знак, предостережение. Все выражение означает; поделены, сосчитаны, взвешены три тысячи сребреников (Ветхий завет).
117
Еще раз, пожалуйста (нем.).
118
Где-то совсем в другом месте (нем.).
119
…свободе эстонского народа было всего лишь сорок дней. — В Эстонии крепостное право было отменено в 1819 году.
120
В суть вещей (нем.).
121
Крупный буржуа (нем.).
122
Грессель — владелец типографии и издательства в Таллине.
123
Яан Тыниссон — буржуазный политический деятель Эстонии издатель газеты «Ээсти постимээс» с 1896 по 1935 г.
124
Влюблен (нем.).
125
Напряжение (нем.).
126
Дети! Ужинать! (нем.).
127
Мозговые травмы (нем.).
128
Иоганн, не ходи! Они убьют тебя! (нем.).
129
Хейнрих — зять И.В. Янсена, врач Хейнрих Розенталь.
130
Сделка (нем.).
131
Товарищи (студенч. нем.).
132
Меняются и взгляды (нем.).
133
У вас от Риги до Петербурга. (Немецкая фраза транскрибирована с сохранением прибалтийского произношения.)
134
Случай (лат.).
135
Букв. ветвь, отрасль (фр.).
136
Привкус (нем.).
137
Разрыв сердца (нем.).
138
Пивная кружка (нем.).
139
Сим покорнейше подтверждаю…
Сим подтверждаю…
Сим…
по делу «Ээсти постимээс»… по делу «Ээсти…
имею честь получить триста рублей… получить шестьсот рублей…
девятьсот рублей… тысяч у..
Иоганн Вольдемар Янсен, редактор Иоганн Вольдемар Янсен Янсен (нем.).
140
Молодое вино из нового урожая винограда (нем.).
141
Человек, живущий на содержании дочери-проститутки (нем.).
142
Кровоизлияние в мозг (лат.).
143
Хирш — Густав Хирш (1828–1907), тартуский врач.
144
По ту сторону добра и зла (нем.).
145
…спи, спи, моя дорогая… (ит.).
146
Корморан — морская прибрежная птица.
147
Букв.: Ты красивый божий зверек… (эст. устн.).
148
Губы, которые мы целовали, никогда не теряют цены и обновляются, как луна (ит.).
149
Конечно! Без сомнения! (ит.).
150
Ты, господин провалившийся адвокат, господин адвокат с поносом, господин адвокатов понос, ты мне не защищай это дерьмо! (Здесь игра слов: der Durchfall означает и «провал», и «понос».) (нем.).
151
Братья-проповедники — пиетистское (см. пиетисты) течение в лютеранстве XVIII–XIX вв., популярное в Эстонии. Братья-проповедники, эстонцы, сопротивлялись влиянию немецких пасторов.
152
Пиетисты — (от лат. pietas — благочестие). Пиетизм — протестантское движение в XVII–XVIII вв. против ортодоксальной церкви, но затем и против теологии эпохи Просвещения. Позднее пиетизм окончательно выродился в религиозное ханжество, мистицизм, прислужничество перед власть предержащими, пренебрежение наукой. В период царствования Александра I пиетизм стал популярен в России при императорском дворе. Здесь под пиетистами имеются в виду мистически, благочестиво настроенные лица в эпоху Александра I.
153
…ни с чем не сравнимое наслаждение (нем.).
154
Номинально (лат.).
155
«Маарахва пэдалалехт» — «Сельский еженедельник».
156
«Бейтрэге» — «Beiträge zur genauem Kenntnis der ehstnischen Sprache» («Вклады для более точного знания эстонского языка») — журнал, издававшийся в 1813–1832 гг. И.X. Розенплентером. Содержал статьи и материалы по орфографии, грамматике, словарному составу эстонского языка. В журнале сотрудничали О. А. Мазинг, А. Кнюпфер, К. Я. Петерсон и другие. Способствовал развитию эстонского литературного языка в единый общенародный язык.
157