Утешительная партия игры в петанк - Гавальда Анна
117
Le Bal des Laze, песня Мишеля Польнарефа, где говорится о несчастной любви лирического героя к аристократке Джейн, которая танцует на балу со своим женихом, лирический герой должен быть повешен на следующее утро.
118
Искаженное название благотворительной организации «Discilples d’Emaus».
119
Сильно изуродованный герой одноименного фильма Дэвида Линча (1980).
120
Loaded dice — шулерская игральная кость, одну сторону которой «нагружают», добавляя немного свинца (англ.).
121
Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.
122
Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.
123
Символ Барселоны, собор Святого Семейства, незавершенный шедевр Антони Гауди.
124
Создатели соответствующей части Лувра.
125
Питер Райс (1935–1992) — ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907–1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.
126
В крайней растерянности (англ.).
127
Пригород Парижа.
128
Расслабься, не беспокойся (англ.).
129
Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.
130
Майлз Дэвис (1926–1991), известный американский джазовый композитор и трубач.
131
По католическому календарю 9 августа, в числе прочих, поминают святых великомучеников Амура (VIII в.) и Автора (V в.).
132
Басня Лафонтена «Лев и крыса».
133
Из «Соответстий» Шарля Бодлера (1821–1867) в переводе К. Бальмонта.
134
Навесные бойницы, в средневековых крепостях располагавшиеся в верхней части стен и башен, со второй половины XIX века в качестве декоративного элемента использовались в архитектуре неоготики и неоренессанса, до сих пор воспринимаются как типичный элемент, символ, настоящего замка.
135
Ugly, Hideous — безобразный, мерзкий, страшный (англ.).
136
Знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.
137
Аллюзия на ламу из комиксов про Тентена, где лама плюется в капитана Хаддока.
138
Большие горшки, которые можно встретить в садах французских замков, распространенные с эпохи Возрождения, откуда и название.
139
Жозеф Фердинанд Шеваль (1836–1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.
140
Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.
141
Французский вариант произношения.
142
Увы (англ.).
143
Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.
144
Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации — мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.
145
Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).
146
Здесь: моего затруднительного положения (англ.).
147
Популярнейшая разновидность игр-викторин.
148
Анри Гийомэ (1902–1940) — один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.
149
Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).
150
Комедия Клода Зиди.
151
Жюль Ферри (1832–1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».
152
République Francaise — обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.
153
Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) — почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.
154
Джуди Гарланд (1922–1967), знаменитая американская актриса и певица.
155
По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. — Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) — американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.
156
Разобраться в ваших… мотивах (англ.).
157
Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).
158
Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).
159
«Обдумать надо мысль и лишь потом писать Пока неясно вам, что вы сказать хотите. Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э. Л. Линецкой.
160
Так что же? (англ.)
161
До свидания, пока, прощайте (англ.).
162
«Лихорадка субботней ночью» — фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).
163
Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.
164
Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.
165
Школа—интернат (англ.).
166
Гастон Лагафф — персонаж популярных бельгийских комиксов.
167
Звучит правильно (англ.).
168
Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).
169
Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».
170
Бог мой! (англ.).
171
«Я покажу тебе иное, Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает, Или тень твоя вечером, что встает пред тобою, / Я покажу тебе твой страх в горсти праха», неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т. С. Элиота, пер. С. Степанова).
172
Сидеть! (англ.).
173
«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983)
174
Словно студень (англ.).
175
Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.
176
Нянечка (англ.).
177
Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).
178
Писательница, поэтесса, садовод (1892–1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.
179
Дура старая (англ.).
180
Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.
181
Последний по очереди, но не по значению (англ.).
182
Очень (англ.).
183
Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVI 1-го века.
184
Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» — «прекрасный брат».
185
Роальд Даль (1916–1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».
186
Буквально: живой, оживленный (англ.).
187
В замешательстве (англ.).
188
У нас все будет в порядке (англ.).
189
Тетя (англ.).
190
«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.
191
Плюшевый мишка (англ.).
192
Точно. В оцепенении (англ.).
193
Вечеринка в саду (англ.).
194
Герои популярного мультсериала.