Тысячи ночей у открытого окна - Монро Мэри Элис
– Здра-вствуйте, – произнесла она с классическим английским акцентом. – Чем могу помочь?
Улыбка исчезла с лица Фэй. Какая же она идиотка! Почему она не подумала, что Джек может быть не один? Она никогда не представляла, что у него может быть другая женщина. Она ужаснулась, когда эта мысль оформилась в ее голове. Неужели Джек встречается с другой женщиной?
Внезапно сердце ее сжалось – она была захвачена эмоциями, но отказалась это признавать.
– Простите. Я вовсе не хотела вам мешать. Нет-нет, не надо ничего передавать… – Она отступила назад.
– Фэй? Это вы? – раздался голос Джека.
– Не беспокойтесь, я уже ухожу, – произнесла она, быстро направляясь к лестнице.
– Фэй! – крикнул ей вслед Джек. – Подождите минуту! – Он бросился верх по лестнице и схватил ее за локоть. – Почему вы убегаете?
Она не могла заставить себя смотреть в его глаза из опасения, что он увидит ее смущение и сможет догадаться об обуревавших ее чувствах.
– Просто не хочу вам мешать. Возвращайтесь к своей гостье. Увидимся позже. Может быть.
– Я почти закончил.
Она посмотрела ему в лицо, ее взгляд был полон негодования.
– Вот, значит, как, Джек. Вы понимаете, что это не очень вежливо по отношению к молодой леди?
– К молодой леди?.. – Он удивленно поднял брови. – А-а-а, понял. Вы имеете в виду молодую леди в моей квартире? – Он потер подбородок и покачался на пятках. – Вы не представляете, что такое жизнь профессора, приглашенного читать лекции в чужом городе. Мы ничем не отличаемся от коммивояжеров. У нас все расписано по часам, и свидания тоже. А у меня осталось всего несколько недель. Боюсь не успеть, а хочется пополнить коллекцию женских сердец.
Она покраснела и опустила глаза, уставившись в пол.
– Я вовсе не имела в виду…
– Не кривите душой. Мне, конечно лестно, что вы так подумали, но, если честно, миссис О’Нил, я обычно очень добросовестно отношусь к моим обязанностям в отношении людей, за которых я отвечаю. Эта милая молодая леди, как ее вы назвали, миссис Фойлер, моя аспирантка, и помогает мне принимать экзамены у студентов, к чему мы с ней и готовились.
– Джек, либо вы притворяетесь, либо действительно не понимаете, какой экзамен хотела бы принять у вас эта девушка. Судя по тому, с какой неприязнью она на меня посмотрела, когда открыла дверь, у нее совсем иные планы.
Казалось, Джек был поражен до глубины души, хотя, судя по его кривоватой улыбке, эта идея его позабавила.
– Неужели?
Фэй снова почувствовала острый укол ревности и, надо сказать, безумно разозлилась на Джека за то, что он вызвал у нее такие чувства.
– Мне действительно надо идти. Желаю приятно провести время с вашей мисс Колледж.
– Между прочим, маленькая мисс Колледж является блестящим ученым, специалистом в области ракетной техники.
По какой-то неведомой причине эти слова задели Фэй за живое.
– Могу поспорить, она специализируется по самонаводящимся ракетам.
Когда Джек расхохотался, она быстро отвернулась. Боже, неужели я это сказала? Ведь меня это совсем не касается.
Джек преградил ей путь, широко улыбаясь.
– Фэй, скажите, по какому поводу вы ко мне заходили?
– Да так, ерунда…
– Тому, что Фэй О’Нил прекратила работу и постучалась ко мне в дверь, могут быть лишь два объяснения. Либо небо обрушилось на землю, либо… дайте подумать. Ничего не приходит в голову, но я постараюсь найти ответ.
– Вовсе и не смешно. – Она хотела повернуться и уйти, но слова сами вырвались из уст. – Миссис Ллойд приходила. Устроила мне допрос с пристрастием насчет того, что Мэдди и Том заходят в гости к Венди. Я просто хотела это с вами обсудить. – Она небрежно повела плечом. – Так что не беспокойтесь. Я вполне в состоянии с этим справиться.
– Подождите, Фэй. – Он нежно взял ее за локоть, чтобы удержать ее, а потом наклонился и посмотрел ей в лицо.
– У вас опять усталый вид. – Он покачал головой и продолжал спокойным тоном: – Ну что мне с вами делать? – Он обнял ее за плечи. – Только не сердитесь. Я вовсе не собираюсь включать вас в свою коллекцию. Я же просто ваш друг, и, мне кажется, вам сейчас не помешает дружеская поддержка.
Он слегка тряхнул ее руку, и, даже не поднимая глаз, она знала, что он улыбается своей особенной улыбкой, приподнимая один уголок рта, устоять перед которой было невозможно.
– Ну же, расслабьтесь. Не возражаете, если я приглашу вас в свой любимый бар на пару кружек пива?
Ей безумно хотелось пойти с ним. Но в ее жизни всегда находились обстоятельства, что-то, что мешало наслаждаться жизнью, словно сломанный каблук или гвоздь, цепляющийся за кофту, когда выходишь из двери.
– Не могу. Дети скоро вернутся.
– Венди присмотрит за ними еще несколько минут. Это совсем рядом, за углом.
– А как насчет гениальной ученой дамы?
– Отправлю ее открывать новые научные истины, – непринужденно отметил он, и Фэй почувствовала, как ее захлестнула волна удовлетворения. – Ну, пойдемте же, вечно вы сопротивляетесь.
Она мгновенно среагировала на его слова, вызывающе выдвинув губу.
– Вовсе я не сопротивляюсь. Представьте, я могу быть такой же свободной и решительной, как и вы.
– Ну так докажите это прямо сейчас.
– Да, пожалуйста. – И все же, несмотря на свои слова, она бросила обеспокоенный взгляд на окно третьего этажа. – Но, думаю, все же лучше сбегать наверх и проверить, чем там занимаются дети, просто для собственного спокойствия.
Когда они вошли в уютный паб с обитыми деревянными панелями стенами, освещенный тусклым светом старомодных ламп, свешивающихся с потолка, Фэй почувствовала, как ее сердце радостно забилось. Ей еще не приходилось бывать в английском пабе, а этот выглядел в точности как в фильмах, которые она видела. Зал был битком набит посетителями – мужчины и женщины сидели как сельди в бочке и вели оживленные беседы. Некоторые радостно поприветствовали Джека, словно старого друга. И молодежь, и старики обменялись с ним репликами, похлопали по спине, ласково называя «профессором». Впрочем, это Фэй вовсе не удивило. Несмотря на то что Джек проживал в Лондоне лишь год, его живой ум, дружеская манера общения и привлекательная внешность помогли ему легко завоевать сердца местных обитателей как мужского, так и женского пола.
Пробираясь по залу сквозь завесу сигаретного дыма в поисках свободного места, она не заметила лукавое подмигивание и поднятые брови мужчин, увидевших миниатюрную блондинку рядом с приятелем. Только высокой худощавой официантке, видимо, пришлось не по вкусу, что Фэй уселась за столиком в одном из отсеков рядом с Джеком. Она одарила Джека вызывающей улыбкой, когда подносила меню и рекомендовала сорта пива, Фэй же лишь удостоилась ледяного взгляда.
– Что, еще один экземпляр в коллекцию? – ехидно спросила его Фэй, когда женщина прекратила ворковать с Джеком и обратила свое внимание на других посетителей.
На сей раз Джек не ответил, лишь сделал глоток эля.
Она последовала его примеру и, к своему удивлению, обнаружила, что эль был комнатной температуры. Через стекло стакана она наблюдала, как Джек обменивается шутками с человеком за соседним столиком – глаза его блестят, на лице блуждает улыбка, а когда произносится, наконец, коронная фраза в анекдоте, он разражается громким заразительным смехом, от которого ей самой захотелось рассмеяться. Обаяние его личности было настолько сильным, что чувствовалось даже на расстоянии. Друзья и даже незнакомые люди тянулись к нему, как планеты вращаются вокруг теплого солнышка, благодаря силе притяжения. Фэй не переставала удивляться, почему настолько привлекательный мужчина еще не женат.
Джек повернул к ней голову, поймал ее пристальный взгляд и шутливо поднял бровь. Его глаза были как микроскоп, от которого ничего невозможно было скрыть, и Фэй знала, что он легко сможет прочесть ее тайные мысли, если она потеряет бдительность.