Гавань моего сердца - Матир Анна
Я заставила себя улыбнуться, хотя мне захотелось закрыть лицо ладонями и завыть. Как много людей ошибочно трактовали суть нашей работы.
— Мы предпочитаем размещать ребят в домах, где они станут частью дружной семьи. Мы надеемся, что они смогут оставаться в семье до тех пор, пока не вырастут и не начнут жить самостоятельно.
— Ах да. Да, конечно, — пробормотала миссис Стратмор, и я заметила в ее глазах настороженность.
— А что касается «топота крошечных детских ножек … Самому младшему из детей, которые сейчас находятся под нашей опекой, в следующем месяце исполнится восемь лет.
— Ох… — Миссис Стратмор сложила губы бантиком. — Я понимаю. — И она поднесла ко рту салфетку.
— А как насчет ребенка постарше? — включился в разговор мистер Стратмор, потянувшись за третьим пирожным.
Я расслабилась. Возможно, я слишком быстро сделала вывод об их мотивах. Я заключила, что они тосковали по детям и очень ждали внуков, а потому им хотелось заботиться о сироте, пока в их жизни наконец не появятся родные малыши.
— Мы ищем хороших усыновителей. У нас есть мальчик, Джордж, которому вот-вот исполнится тринадцать. Он живет в приюте уже более двух лет, и мне хотелось бы найти для него семью, которая станет для него родным гнездом до тех пор, пока он не окончит колледж. Он довольно умен и начитан, хотя и не оторван от жизни, как те, кто помешан на книгах. Очень смышленый, хороший помощник. — Я заставляла себя говорить правду, даже зная о том, что если Стратморы согласятся принять к себе Джорджа, то я буду скучать по нему больше, чем по остальным. — У нас есть несколько ребят в возрасте от восьми до четырнадцати лет, и всем им нужен дом и новая семья. Некоторые ребята живут здесь в ожидании, когда финансовое положение их родителей улучшится, так что мы не подыскиваем для них приемных родителей.
Миссис Стратмор всплеснула своими пухленькими ладошками, и ее глаза радостно засияли, словно она обнаружила сюрприз в рождественском чулке.
— А можем ли мы на них посмотреть?
Я встала.
— Прежде чем мы перейдем к этому вопросу, нужно заполнить кое-какие документы. А также я должна буду оценить ваши жилищные условия.
— Да, конечно. — Мистер Стратмор поднялся с софы, которая снова громко скрипнула, взял чашку из рук жены и поставил ее на край стола. — Мы к вашим услугам, мисс Силсби.
Кивнув, я провела их по коридору в свой кабинет. Обогнув стол, я услышала короткий стук в парадные двери и позвала Виолу.
Тишина. Поблизости не было ни ее, ни миссис Фор, ни Миранды.
Я позвала еще раз, стук же становился все настойчивее.
— Располагайтесь поудобнее, — обратилась я к Стратморам. — Я вернусь через несколько минут.
В дверь застучали сильнее.
— Бегу! — крикнула я и бросилась открывать. — Мистер Комсток!
Мое сердце замерло и через пару мгновений бешено забилось.
— Мисс Силсби. — Его румяное лицо побагровело, а затем и вовсе стало пунцовым, пока он теребил шляпу, подбирая слова.
У меня душа ушла в пятки. Но я все еще держала себя в руках.
— Входите, мистер Комсток.
Он грузно протопал мимо меня и занял все небольшое пространство прихожей. Я пыталась пробраться к кабинету, надеясь прикрыть двери, чтобы Стратморы не слышали наш разговор. Но едва я коснулась ручки двери, как бас мистера Комстока нарушил тишину:
— Он сбежал!
Я с грохотом захлопнула двери кабинета, успев увидеть изумленные лица Стратморов.
Схватив мистера Комстока за руку, я потащила его в дальний конец гостиной.
— Давайте поговорим здесь, в более спокойной обстановке, где нас никто не услышит.
Я закрыла внутренние двери, отрезая эту комнату от остального помещения, затем повернулась к мистеру Комстоку и прикоснулась пальцами к двери, словно в поисках опоры.
— Что произошло?
Мистер Комсток бросил смятую шляпу на диван и устало, тяжело опустился рядом с ней.
— Не знаю, — покачал он головой. — Поначалу после разговора с вами все было нормально. Этот парень немного ленив, но я не видел ничего такого, с чем нельзя было бы справиться. Но потом я обнаружил окурки в хлеву… — Мистер Комсток взглянул на меня. — Моя жена говорила вам об этом?
Я кивнула. Он снова опустил глаза.
— Обстановка накалялась, отношения между нами портились, но мы пытались все исправить. Но потом позвонил директор. Картер пропускал занятия в колледже. Вчера вечером, когда он вернулся домой, я решил поговорить с ним начистоту. Картер ничего не отрицал. Я сказал ему о том, что в нашей семье не терпят прогульщиков. Сегодня утром мы думали, что он просто пораньше ушел в школу, и были приятно удивлены, даже обрадованы. Но когда моя жена поднялась наверх, то увидела, что комната совершенно пуста. Там не было ни одной его вещи.
Я упала в кресло и закрыла глаза. Господи, не оставляй Картера! Молю Тебя, будь с ним!
Когда же я снова открыла глаза, то увидела, как смягчилось лицо мистера Комстока.
— Мне нравится этот мальчик. Правда, нравится, мисс Силсби. В этом негоднике есть какое-то… обаяние. Но я не могу тратить все свое время на то, чтобы пытаться удержать его там, где ему не хочется находиться.
Я потерла лоб.
— Конечно, вы правы, мистер Комсток. Мы обратимся в полицию. Когда они найдут Картера, мы заберем его обратно в приют до тех пор, пока не разберемся с этой проблемой.
Он встал. Я последовала его примеру. Мистер Комсток протянул мне руку. Я пожала ее.
— Благодарю вас, мистер Комсток. За попытку.
Он расправил поля шляпы, затем надел ее, надвинув на лоб. Я распахнула двери и провела его на улицу. Я задержала дыхание до тех пор, пока он не спустился с крыльца. Затем посмотрела на окно своего кабинета.
Стратморы тоже ушли.
За какую-то четверть часа я потеряла одного приемного ребенка и две приемные семьи. А Виола испарилась, словно пыль под веником Миранды. Медленными шагами я добралась до кухни, где застала Миранду и миссис Фор. Они чистили картофель.
— Кто-нибудь видел Виолу? — Я старалась говорить спокойным голосом, но в нем помимо моей воли прозвучали твердые нотки.
Миссис Фор выглянула в окно, затем вернулась к своей работе.
— Думаю, она на заднем дворе, работает в саду, — заметила кухарка.
— Тогда мне придется поговорить с ней там. — Я хлопнула дверью и бросилась вниз по ступеням.
Виола, которая возилась с землей, оторвалась от своей работы и подняла голову:
— Сэди, ты меня искала?
— У нас проблема. Картер Уэллсмит сбежал из приемной семьи.
— Уэллсмит? — Она залилась румянцем. — Он приходится Блэйну родственником?
Я сделала шаг назад, потрясенная тем, что она уже была на короткой ноге с моим… с братом Картера.
Оба Уэллсмита разбили мне сердце.
ГЛАВА 21
Как только я поговорила с полицией, я поняла, что нужно позвонить мистеру Райли. Но меня не покидало опасение, что он вообще откажется помогать Картеру. Три приемные семьи за двенадцать лет. Позволит ли попечительский совет дать ему еще один шанс?
Помолившись о милосердии, я набрала знакомый номер. Мистер Райли отреагировал не так бурно, как я боялась, но гнев и раздражение в его голосе были отчетливо слышны.
— И никому не известно его местонахождение, верно?
— Да. Я послала мисс Браун поговорить с директором колледжа, но она еще не вернулась. Я также успела сообщить в полицию. Мне просто показалось, что вам тоже нужно об этом знать.
— Пожалуйста, держи меня в курсе.
— Да, сэр, — пролепетала я, повесила трубку и села за стол в ожидании Виолы.
Никто из колледжа не видел Картера с тех пор, как мистер Комсток поговорил с ним последний раз. Миссис Фор вошла в кабинет и села рядом со мной. Она, успокаивая, гладила меня по руке, потому что я вскакивала от каждого стука в дверь, от каждого телефонного звонка.
Я испытывала чувство вины, думая о том, что больше никогда не увижу Картера, и упрекала себя за то, что до сих пор не позвонила Блэйну.