Блуждающие Огни - Брайан Джейкс
– Ох ты, ужасти и зачем я только…значит…покинул аббатство!
– Хуррр, мы все потонем под…это самое…водой!
– Ой-ёй-ёй, не видать мне…того…больше земли!
Теперь деревья на берегах проносились мимо, потому что долблёнки набрали скорость. Гуосим прекратил грести, чтобы избежать каменистых берегов. Сэмолюс беспокойно закусил губу.
– Гм, мистер Нокко, Вы уверены, что это правильный путь к лесистому холму?
Главарь Гонфелинов нахмурился.
– Конечно, я увевен, я знаю эту часть веса, как свои пять павьцев. Ты что же, думаешь, что я показываю непвавивьный путь, когда моя собственная вюбимая дочувка в беде, ты ставая гвупая ветучая мышь?
Долблёнку резко тряхануло на каменистом перекате, и Нокко упал на дно лодки. Сэмолюс помог ему подняться.
– Простите мне моё глупое замечание, сэр, я уверен, что мы идём правильным курсом.
Нокко пожал плечами.
– Ох, не обижайся на меня, ставина, мне не сведоваво гововить с тобой таким тоном.
Вмешался Гоббо.
– Да, мой папаня пвосто вовнуется из-за Спинго, так что не обижайтесь на него.
Нокко схватил своего болтливого сына за нос, резко крутанув его.
– Кто пвосив тебя вствевать, бавабов? Ещё одно свово от тебя, и я воткну твой хвост тебе в вот и вытяну из уха, сынок. Так что пвикуси язык, ховошо?
Гоббо горестно потёр мордочку. Он собирался сказать последнее слово в споре со своим папашей, когда Боузи прокричал с носа лодки.
– Я думаю, что вон там тот самый холм, который мы ищем!
По мере того, как пороги сменялись спокойными водами, можно было достаточно отчётливо видеть поросший лесом широкий холм. Он возвышался по левому борту логоходов. Даббл искоса поглядел на него.
– Выглядит не слишком знакомо для меня.
Нокко разъяснил.
– Всё потому, что мы подошви к ховму с двугой стовоны. Я думаю, что безопаснее пвичавивать здесь. С той стовоны охваняют вовоны. Я сам видел их, сидящих не девевьях. Гвязные певнатые мевзавцы, так я их зову!
Но прежде чем логоходы бросили якорь в небольшой бухте, Биски выскочил на берег. Он понёсся на вершину холма, пока остальные собирались на берегу. Повар Скарпул потопал лапами, довольный тем, что снова стоит на твёрдой земле.
– Хуррр, малый Биски больно уж тор-р-ропится.
Вытащив меч, Боузи указал на вершину холма.
– Да, и он торопится спасти ту юную барышню, что должны делать и мы, ты знаешь. Гарул, ты и твой Гуосим поможете кротам доставить их инструменты. Спешите изо всех сил. Остальные, слушайте меня, вы за мной, на вершину этого холма за Биски. Не шуметь, мы не знаем, кто нас там ждёт. Вперёд, вперёд, удальцы! В атаку!
Нокко и Даббл держались рядом с Боузи, они неслись наверх. С копьями, луками и пращами наготове, безмолвные и суровые воины Гонфелины следовали за ними в этой жизненно важной гонке по спасению дочери их вожака.
Глава 34
Едва уловимый полуденный ветерок мягко шелестел в кронах деревьев Страны Цветущих Мхов. Командор Роргус устроил привал под ветвями массивного старого бука. Двинк, думая, что это было сделано ради него, запротестовал.
– Мне совсем не нужен отдых! Я могу идти ещё, Ком!
Опустив на землю рюкзак с припасами, Командор выдр уселся на землю, оперевшись спиной о ствол дерева.
– Рад услышать, что у тебя ещё есть силы, мастер Двинк, потому что у меня уже нет. Кротоначальник и я уже не юнцы. И нам нравится отдыхать, когда мы этого хотим.
Кротоначальник согласно кивнул.
– Ну ещё бы. Да у вас достанет и силёнок разобрать хар-р-рчи к обеду.
Перрит сложила лапки и шутливо поклонилась.
– Как пожелаете, о древние и мудрые!
Кротоначальник добродушно рассмеялся:
– Какая вы деррзкая, мисс, хурр!
На обед был мягкий белый сыр, орехи и каштаны, а также фляга мать-и-мачеховки.
Двинк задумчиво наблюдал за ползающей по его лапе пчелой.
– Вот уже полдня, как мы ушли из аббатства, а результатов никаких.
Командор не согласился.
– Но мы стараемся делать всё по правилам. Мы ищем следы, и будем искать ещё.
Двинк смахнул пчелу, пытавшуюся залезть под повязку.
– Ну да, Ком. А теперь, когда мы перекусили и отдохнули, мы продолжим, и, я думаю, всё же найдём. Ведь ради этого мы и пошли, не правда ли? Ой-ой-оооой!!!
Кротоначальник моргнул.
– Что случилось, хурр?
Двинк ожесточённо тёр лапу.
– Этот треклятый шмель! Он ужалил меня!
Командор поправил бельчонка:
– Это пчела, приятель. Шмели обычно сторонятся нас. Давай посмотрю. – Вытаскивая жало щепкой, Командор заметил: – Тебе не надо было трогать её, она бы не причинила тебе вреда. Наверное, её просто привлёк запах настоек брата Торилиса. Ну вот, так будет лучше! Приложи подорожник и скоро лапа будет как новая!
Двинк жалобно заявил:
– Но я не трогал её! Просто смахнул, чтобы она не залезла под повязку!
Кротоначальник хихикнул:
– Никогда о них ничего нельзя сказать точно, хурр-хурр! Аааай! Теперрь мне досталось!
Перрит хлопнула себя лапой по шее:
– Ииииик! И мне! Мы, наверное, сидим на их гнезде или чём-то другом.
Командор никогда не кричал, но тут он аж подпрыгнул, будучи ужаленным в хвост. Он воспользовался той же щепкой, которой помог Двинку, внимательно взглянул на жало и подхватил с земли рюкзак.
– Давайте смотаем удочки, друзья, а иначе эти пчёлы зажалят нас до смерти! Вперёд!
Все пошли за Командором, который срезал угол между деревьями. Некоторое время они бежали, наконец Командор остановился возле растущих на берегу ручья ив. Сбросив с плеч рюкзак, он прошептал остальным:
– Двинк, тебя ужалила обычная пчела. А меня – нечто другое, жало не похоже на пчелиное.
Кротоначальник, вытащивший жало из шерсти на животе, протянул его остальным.
– Да и меня, кажись, тоже, бурр.
– Не шевелитесь, мисс! – Командор мягко удалил инородное тело из затылка белочки. Сложив все три «жала» вместе, он вынес свой вердикт. – Это шипы терновника. Если я не ошибаюсь, они пропитаны каким-то соком. Пчёлы такого делать не могут. Значит, в нас кто-то выстрелил!
Двинк прошептал в ответ:
– Выстрелил? Но кто?
Командор выдр размотал свою пращу.
– Я не знаю, друзья, но очень хочу найти его. Оставайтесь здесь и не двигайтесь, пока я не вернусь. И да, Перрит, пчёлы живут в ульях, а не в гнёздах.
Командор исчез в зарослях деревьев, бесшумно, будто ветерок или облачко дыма. Несколько раз нарочно хрустнув ветвями, выдра выслеживала врага, прячась за стволами деревьев. Командор приближался к месту, откуда они только что ушли, когда вдруг услышал какой-то голос, низкий и ворчливый. Замерев