Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
В 1925-1929 гг. писал в основном лирические и романтические стихи, в которых чувствовалось влияние Петефи и где любовная лирика представлена в сочетании с призывом к борьбе за счастье, в 1929-1931 гг. — гражданские. Творческое наследие включает в себя сборники рассказов, заметок и драм "Маленькая мама" (1928-1930), а также сборники переводов "Советские крестьяне" (1928), "Советские пионеры" (1930), "В. И. Ленин о любви" (1930). Некоторые его стихотворения были переведены на русский язык.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
В ночь на 8 февраля 1931 г. в Шанхае по приказу гоминьдановских властей были злодейски убиты двадцать три молодых революционера, в числе которых было пять литераторов: Жоу Ши, Ху Епинь, Ли Вэйсэнь, Фэн Кэн, Инь Фу. "Тайное убийство наших товарищей, — писал Лу Синь, — большая потеря для пролетарской литературы, великое горе для нас".
Выходец из обеспеченной семьи, Инь Фу порвал со своим классом, отказался от родных братьев, занимавших видные посты в гоминьдановском Китае, и отдал себя революции. Восемнадцатилетним юношей он уже испытал издевательства и пытки в застенках тайной полиции, а в двадцать два года, арестованный в четвертый раз, больше не вернулся домой.
Напряженную политическую работу неутомимый юноша сочетал с трудом поэта. За свою короткую жизнь он написал много стихотворений, рассказов, статей, но сохранилась лишь небольшая часть его наследия. Нервной, темпераментной поэзии Инь Фу были одинаково свойственны бурные взлеты уверенности и оптимизма и неожиданно поражавшие его порывы отчаяния.
Стихи Инь Фу — лирическое свидетельство времени, стихотворный репортаж трудных дней. Поэт владел пером публициста и лирика. Он писал стихи-призывы, стихи-лозунги, не всегда художественно совершенные, по непременно политически острые и злободневные. Его любовные стихи были то восторженны, то мрачны: Инь Фу не знал средних чувств и мягких тонов. Жизнь научила его ценить дружеское слово, добрую улыбку, крепкое рукопожатие. В политических статьях Инь Фу требовал раскрепощения женщины, в поэзии он воспевал любовь к ней.
Любовь шла с Инь Фу рядом, плечом к плечу, но в руках он держал не лиру и не лютню — красное знамя революции. Таков был этот человек, нежный, порывистый, слабый и непоколебимый. Всем известным ему поэтам он предпочитал Шандора Петефи и переводил его стихи на китайский язык. Уже после гибели Инь Фу его наставник и первый редактор Лу Синь обнаружил на полях "Сборника стихотворений" Петефи, который в свое время он давал читать Инь Фу, китайский перевод "Девиза":
Любовь ценою смерти я
Добыть готов.
За вольность жертвую
Тобой, любовь!
Инь Фу не допел свою песню, слишком рано ушел он из жизни, но о нем, как писал в 1933 г. Лу Синь, вспомнили и заговорили.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
* * *
Инь Фу — поэт-лирик, новеллист, публицист, революционер.
Выходец из обеспеченной семьи, Инь Фу порвал со своим классом и посвятил себя революции. Сочетая поэтическое творчество с политической работой, Инь Фу писал острые и злободневные стихи. Порывистый и непоколебимый, нежный и увлекающийся, Инь Фу в своих статьях требовал раскрепощения женщины, а в поэзии — воспевал любовь к ней.
Злодейское убийство поэта вместе с его боевыми товарищами Лу Синь назвал "большой потерей для пролетарской литературы". Написанные в разные годы и опубликованные в газетах и журналах произведения Инь Фу были собраны и вышли в свет уже при народной власти.
Творчество Инь Фу знакомо советскому читателю: "Слова, омытые кровью", ИХЛ, 1964.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Черкасский Л.Е.
Когда я очнулся от грез ("Лучи улыбались, когда я очнулся от грез...")
Лучи улыбались, когда я очнулся от грез.
Прекрасное имя твое кто-то в лесу произнес,
И птицы его повторяли.
Пугливая радость нежданно явилась спеша,
Расправила крылья поэзии щедрой душа
И полетела за дали.
Стихи, точно радуга, славят простор голубой,
Громаду вселенной заполнили сразу собой,
А все потому, что живешь ты!
Поэта перо — вселенную славит оно.
И белые розы — им бурно цвести суждено,
А все потому, что живешь ты!
Хребты Куэньлуня не рушились из-за тебя,
И Тихий затих океан тоже из-за тебя,
И волны смиренно журчали...
Когда я очнулся от грез,
Прекрасное имя твое кто-то в лесу произнес,
И птицы его повторяли...
1928 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Призрачные мечты ("Смотрю и смотрю на луну...")
Смотрю и смотрю на луну, ветру подставив лицо,
Ее серебряный блеск холоден и одинок.
Снова исчез вдали яшмовый заяц луны,
Рассеялся аромат золотого дерева гуй,
По чистому небу плывут вечные грезы мои.
Хочу быть легким, как дым, и полететь далеко
Или, как ряски листок, озером плыть и плыть.
Пускай зачахнет весна, осень пускай умрет;
Рай, чистилище, ад — все для души приют,
Только бы не вспоминать, только бы все забыть.
Гордой мечты полет...
Сердце пронзив мое,
Его исколола ты злыми шипами слов
И разожгла огонь, страшный огонь в душе...
Смотри, этот блеск луны, как лед, как снег, как слеза...
1929
Примечания
Яшмовый заяц — по преданию живет на луне.
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Перевод: Ярославцев Г.Б.
В безмолвии ночи ("Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит...")
Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит,
В глухом тупике коромыслом стучит
Разносчик пельменей.
В каморке будильник печально трещит,
Считает мгновенья.