Мелвин Эллис - Индеец с тротуара
Крик гагары? Никогда в жизни он не слыхал, как кричат гагары. Как же он сможет повторить этот крик?
Теперь собаки лаяли уже совсем близко. Чарли вошел в воду, рванулся вперед и сильными бесшумными толчками поплыл к острову.
Глава 6
Бетти Золотой Песок пробежала немного по тропинке, потом резко свернула в сторону. Девушка обходила островки овечьего кустарника, перепрыгивала через стволы поваленных деревьев, с ловкостью белки пробиралась через валежник. Дойдя до берега, она повернулась и пошла навстречу собакам, которые уже показались из-за деревьев.
Какой-то мужчина крикнул: «Да нет, это только девка!»
Через минуту собаки оказались рядом с ней. Они виляли хвостами, с длинных языков стекала слюна; собаки прыгали вокруг девушки, их свисающие уши нелепо хлопали. Бетти опустилась на колени, собаки позволили ей обнять их.
— Эй! Какого черта! Ты что делаешь? — крикнул мужчина.
Бетти посмотрела на шерифа широко раскрытыми глазами и сказала:
— Хотела помочь вам. Думала, вы ловите собак.
Лицо шерифа побагровело.
— Врешь, — сказал он, — отпусти собак!
В это время из-за кустов появились другие мужчины.
— Что здесь происходит? — спросил один из них.
— Эта девка препятствует исполнению закона, — раздраженно сказал шериф.
Из кольца мужчин, окружавших Бетти, выступил худощавый жилистый человек. Он прикрепил кожаные поводки к ошейникам и оттащил собак назад. Девушка поднялась.
— Простите, если я помешала вам охотиться, — сказала она.
— Так мы тебе и поверили! — огрызнулся шериф. — Где этот подонок? Отвечай, если не хочешь неприятностей.
— Подонок? — Бетти нахмурила лоб и с недоумением посмотрела на мужчин.
Тогда выступил вперед лесничий.
— Это Бетти Золотой Песок, от нее ничего не добьешься. Попусту теряем время. Он в наших руках. Надо немедленно прочесать весь остров, чтобы он не улизнул.
Мужчины выстроились цепочкой поперек полуострова.
— Ас тобой мы поговорим, когда вернемся, — сказал шериф, обращаясь к Бетти.
Она выждала, пока полицейские скроются за деревьями, потом вернулась на тропинку и бесшумно пошла по ней туда, где расширялся полуостров.
Собаки, которых теперь держали на поводках, затихли. Мужчины шли напрямик. Время от времени, споткнувшись о сук или напоровшись на колючки, они громко и грязно ругались.
У края косы мужчины сошлись, потные и усталые. Гончие подошли к воде и стали жадно лакать ее, их длинные уши наполовину скрылись под водой.
— Ну что скажешь? — спросил шериф, повернувшись к лесничему.
— Похоже, он направился к плавучему острову.
Глаза полицейских устремились на остров, медленно удалявшийся от берега. Два островка поменьше также отплывали от косы.
— Он может прыгать с острова на остров до скончания века, — сказал один из мужчин, — ловить его — все равно что искать ласку в груде камней. Отодвинешь один — она ныряет под другой.
Шериф снова обратился к лесничему:
— Ну что скажешь?
— Не знаю. Если, как вы говорите, это Индеец с тротуара, может, мы и схватим его. Ну а если это один из местных, они эти острова знают как свои пять пальцев. Такого ни за что не поймаешь. Вернемся за катерами, — добавил он, направляясь к тропинке, уводящей с косы. Остальные гуськом последовали за ним.
Вскоре после полудня до Бетти донесся рев моторов. Она выскочила из дома и побежала по тропинке вдоль косы. Прикрыв рукой глаза от солнца, она увидела сверкающие катера, устремлявшиеся с разных сторон к одному из плавучих островов.
Остров, к которому направился Чарли Ночной Ветер, находился теперь далеко от берега. Он остановился, зацепившись за подводный риф. Пять катеров кружили вокруг, приближаясь к нему с каждым оборотом винта. Один за другим они причаливали к заболоченному берегу. Преследователи готовились к высадке.
Глава 7
Добравшись до острова вплавь, Чарли так устал, что смог лишь опереться локтями о заболоченный берег. Ноги его так и оставались на поверхности воды.
Когда сердце его наконец перестало бешено колотиться, он выбрался на трясину и пополз в глубь острова, пока темно — зеленая листва не укрыла его. Он приподнялся на локтях и, раздвинув камыши, увидел преследователей — они собрались возле большого валуна на острие косы.
Было жутко от мысли, что он находится здесь, на этом постоянно колышущемся острове, сотканном из корней тысяч растений. Неудивительно, что озеро это называлось озером Духов. Хрупкий остров плыл по воде, и в этом медленном движении клочка зеленой земли, давшей жизнь небольшим рощицам и чахлым лиственницам, было что-то призрачное.
Направляясь к центру острова, Чарли заметил какое-то существо, промелькнувшее перед ним, как тень. Он не узнал сверкнувшую полоску меха, потому что никогда не видел норки. Здесь же был домик ондатры — высокий, покрытый камышами холмик. И хотя он знал, что это такое, по картинкам в книгах и из рассказов об ондатрах — это было первое настоящее жилье ондатры, которое он увидел собственными глазами.
То же самое можно было сказать и о большей части всего, что окружало его. Так, например, он не знал, что растение с жесткими листьями, о которые он то и дело спотыкался, называется «кожаный лист». И хотя он опознал парящего в небе орла, живой он увидел эту птицу впервые.
Забыв об усталости и тревоге, он восхищался всем вокруг. Всякий раз, когда он заводил разговор, что хотел бы побывать в резервации, мать говорила:
— Ничего интересного ты там не найдешь. Ничего, кроме невежества и нищеты. Нищета заставляет рубить леса, чтобы не умереть с голоду, охотиться — расставлять капканы — и удить рыбу там, где почти не осталось ни зверя, ни рыбы.
Несмотря на это, в самые неожиданные моменты — на прогулке в парке или в бетонных каньонах — он, глядя на проплывающие облака или на берег озера, где утки и чайки скользили над волнами, чувствовал, как сжимается его сердце, и не понимал почему.
Сапоги Чарли все еще были завернуты в косынку, повязанную вокруг шеи. Он добрался до края острова, соскользнул в воду и медленно поплыл к другому островку, колыхавшемуся в нескольких сотнях ярдов. Вдруг его колено больно обо что-то ударилось. Он нащупал ногами сук на старом стволе дерева, сохранившегося под водой, хотя озеро затопило его полвека назад. Он посмотрел сквозь воду с медным отливом и смутно различил ветки, уродливые, как костлявые пальцы протянутой руки скелета. Он стоял на верхнем суку так, что тело его наполовину выступало из воды, он мог немного передохнуть. Через несколько минут он поплыл дальше. Его ноги цеплялись за верхушки покрытых водой деревьев. Наконец он достиг заболоченного островка, где собирался найти убежище.
Островок этот был еще меньше первого. Здесь росла лишь одна чахлая лиственница, но зато было много растений. Он подполз к лиственнице и, словно звереныш, катаясь взад и вперед по «кожаным листьям», примял себе место для лежбища.
Потом, еще до того как послышался рев навесных моторов на катерах, островок задрожал и остановился. Он понял — островок наткнулся на какое-то подводное препятствие дерево или риф — и оказался на приколе.
Мимо него проплыли несколько островов. Он заметил, что они тоже были на приколе и имели свое постоянное место на водяной поверхности озера.
Время от времени он поднимал голову из своего гнезда из «кожаных листьев», чтобы посмотреть на катера, направлявшиеся к недавно покинутому им острову.
Вот теперь, подумал он, после того как они прочешут этот остров, у них останется на выбор много других островов. К тому же некоторые из них уже проплыли мимо и заполнили пространство, отделяющее его от преследователей.
Оставалось еще пятьдесят, а может, и сто островов. Он будет перебираться с острова на остров и ускользнет от преследователей. Если только силы не изменят ему и судьба не окажется на их стороне.
Глава 8
Чарли пытался бороться со сном, но усталость от бессонных дней и ночей минувшей недели и от долгого пребывания в воде расслабила его; несколько секунд он сопротивлялся, но желание погрузиться в блаженный сон было так велико — он закрыл глаза и сдался.
Наступил полдень. Было тепло, хотя стояла первая неделя октября. Серая муха медленно кружила над спящим юношей; неожиданно она опустилась и впилась в его босую ногу. Чарли вздрогнул и отбрыкнулся.
Дыхание его было тише шелеста ветерка, пробегавшего в камышах. Длинноногая зеленая цапля с раздувшимся от рыбы зобом неуклюже опустилась на верхушку одинокой чахлой лиственницы. Мальчик не слышал ни ее робкого кряка, ни шороха крыльев.
Катера отчаливали от острова, который первым приютил его. Цапля наблюдала за тем, как они кружили по воде, до тех пор, пока один из них неожиданно направился к другому острову и остальные проследовали за ним.