Джордж Оруэлл - Да здравствует фикус!
– Ничего не слышу, – вздохнул он наконец.
– Конечно, дурачок. Еще рано.
– Но я потом услышу?
– Наверно. Мне-то и сейчас слышно, а тебе, видимо, месяца через три.
– И ты почувствовала – шевельнулся? Точно? Уверена?
– О да! – погладила она его прижатую голову.
Долго еще он простоял на коленях, слыша, правда, лишь пульс, стучащий в собственном ухе. Но ошибиться она не могла. Значит, дремавшее в укромной теплой тьме существо это ожило и заворочалось.
В общем, кое-что новенькое все-таки случилось в семействе Комстоков.
Примечания
1
Оруэлл саркастически переиначивает гл. 13 Первого послания к Коринфянам, заменяя в тексте слово «любовь» на слово «деньги». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дэлл, Этель (1881–1933) – английская писательница, автор популярной («дамской») беллетристики.
3
Дипинг, Уорвик (1877–1950) – английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
4
Уолпол, Хью (1884–1941) – английский писатель натуралистической школы.
5
«Год жизни шел тогда тридцатый» ( фр. ). Начальная строка поэмы Франсуа Вийона «Большое завещание».
6
То – Скука! – Облаком своей houka одета,
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Ш. Бодлер. Цветы зла. (Перевод Эллиса.)
7
Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».
8
Роман Роберта Тресселла (1870–1911).
9
Рэкхем, Артур (1867–1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.
10
Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.
11
Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».
12
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503–1542).
13
Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.
14
Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.
15
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
16
Джекки – прозвище шотландских солдат.
17
Перевод Вероники Капустиной.
18
Изысканное! Игристое! ( фр. )
19
О разумеется, месье! ( фр. )
20
«Худо! Глотку жжет огнем!» ( фр. ) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
21
Поехали! ( фр. )
22
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? ( фр. )
23
«Труден Авернский спуск» ( лат. ) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 1268). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
24
Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» ( лат. ).
25
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
26
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
27
Строчка из национального гимна.