Ален Лесаж - История Жиль Бласа из Сантильяны
– Оно очень жестоко, – отвечал король, – но я не могу его осудить после тяжкого оскорбления, нанесенного вам Радзивиллом. Он достоин той кары, которую вы ему готовите. Однако же не торопитесь приводить в исполнение свое намерение, дайте мне найти какой-нибудь другой выход, который примирил бы вас обоих.
– Ах, государь! – воскликнул я с огорчением. – Зачем принудили вы меня открыть вам свою тайну? Какой выход в состоянии…
– Если я не найду такого, который вас удовлетворит, – прервал он меня, – то вы можете выполнить свой замысел. Я не намерен злоупотребить сделанным вами признанием и не дам в обиду вашей чести: можете быть совершенно спокойны.
Мне мучительно хотелось узнать, какой именно способ собирается избрать король, чтоб уладить это дело мирным путем. Вот как он поступил. Призвав к себе Радзивилла, он сказал ему с глазу на глаз:
– Князь, вы оскорбили дона Помпейо де Кастро. Вам известно, что он человек весьма знатного рода и что я люблю этого кавалера, который служил мне верой и правдой. Вы обязаны дать ему сатисфакцию.
– Я вовсе не намерен ему в этом отказывать, – отвечал князь. – Если он жалуется на мою горячность, то я готов держать перед ним ответ с оружием в руках.
– Тут нужна другая сатисфакция, – сказал король. – Испанский дворянин слишком высоко ставит вопросы чести, чтоб биться благородным способом с подлым убийцей. Я иначе не могу вас назвать, и вы в состоянии искупить свой недостойный поступок только тем, что сами подадите палку вашему врагу и подставите спину под его удары.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
. …говоря словами Федра… – Федр Юлий (около 15 до н. э. – около 70 н. э.), римский баснописец, автор 5 книг «Эзоповских басен».
2
«Stulte nudabit animi conscientiam» — «Он глупо обнажит свою душевную сущность» – цитата из эпилога книги 2-й, 41, стих 21–23.
3
…выслушай, друг читатель, притчу, которую я тебе поведаю. – Сюжет притчи заимствован из Пролога к роману Висенте Эспинеля (1550–1624) «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» (1618).
4
…как говорит Гораций… – Гораций Флакк Квинт (65–8 до н. э.), римский поэт. Цитата из трактата «Наука поэзии»: «…мешает приятное с полезным, одновременно услаждая и поучая читателя» (ст. 343).
5
Стремянный — (исп. эскудеро) оруженосец, слуга, сопровождавший рыцаря или знатную даму.
6
Пребенда — (фp. prebende) доход с церковного имущества.
7
…словопрений ирландского пошиба… – Ирландцы, эмигрировавшие во Францию вместе с королем Яковом II (1633–1701), низложенным в результате «Славной революции» (1688–1689), снискали в Париже репутацию заядлых спорщиков. Поселив их в Овьедо, Лесаж демонстрирует рассеянность, свидетельствующую о том, что, если место действия его романа – Испания, населяющие ее типы – нередко французского происхождения.
8
…дядя не поручил меня погонщику мулов… – В Испании XVII века еще не было дилижансов, и путешественники вверяли себя попечению погонщиков мулов, не отличавшихся, впрочем, вежливостью и предупредительностью: слова погонщик и грубиян употреблялись как синонимы.
9
Он подошел ко мне с восторженным видом. – Эпизод с гостиничным прихлебателем также восходит к роману В. Эспинеля «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» (I, 9).
10
…подвергнуться участи Антея. – Антей (греч. миф.) – сын Посейдона и богини земли Геи, великан, славившийся своей неуязвимостью до тех пор, пока прикасался к матери-земле. Геракл оторвал его от земли и задушил в воздухе.
11
…как некий новый Эней… – В соответствии с версией мифа, получившей окончательную обработку у Вергилия, в последнюю ночь Трои Эней потерял свою жену Креусу («Энеида», II, 736–744).
12
Лукреция — жена римского консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), покончила собой ударом кинжала.
13
…стражники Священного братства… – Священное братство, или «Санта Эрмандад», – военное учреждение, созданное для борьбы с ворами и грабителями. Отражая интересы инквизиции, Священное братство нередко выступало против городской магистратуры и даже самого короля.
14
…христиане… обратились в бегство… – В начале Конкисты, арабского вторжения в Испанию (711 г.), часть вестготов бежала в горы Астурии. Объединившись под предводительством короля Пелайо (?–737), они нанесли арабам поражение в долине Ковадонга (718 г.), положившее начало Реконкисте.
15
Коррехидор — должностное лицо, глава судебно-административного округа.
16
…и сотня Орфеев не могла бы очаровать этого Цербера. – Орфей (греч. миф.) – певец и музыкант. Отправившись за своей умершей женой Эвридикой в царство мертвых, Орфей усмирил своим искусством трехглавого пса Цербера (Кербера), охранявшего вход в Аид.
17
Багинет — острое колющее оружие наподобие штыка.
18
Агнусдеи — (Agnus Dei) агнец божий. Здесь – овальные дощечки из воска, на одной стороне которых изображен агнец с крестом, а на другой – лик какого-нибудь святого.
19
…мы забрали с собой даму, мулов и лошадей. – Сюжет следующей главы представляет собой переработку соответствующих эпизодов из «Золотого осла» Апулея (г. IV и VII), «Золотого осла» А. Фиренцуолы (изд. 1550) и «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» В. Эспинеля.
20
Альгвасил — полицейский.
21
Фец (Фес) – государство с одноименной столицей, вошедшее в состав современного Марокко.
22
Кабинет — небольшая комната, служившая будуаром.
23
Сенека Луций Анней (около 4 до н. э. – 65 н. э.) – римский политический деятель, философ и писатель, представитель стоицизма.
24
Сутанелла — разновидность редингота со стоячим воротником, в некоторых случаях заменяющая сутану.
25
Он освещал путь даме… – Последующий эпизод восходит к роману В. Эспинеля «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» (III, 8 и 9), а также к 25-й новелле «Декамерона» Бокаччо.
26
Он освещал путь даме… – Последующий эпизод восходит к роману В. Эспинеля «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона» (III, 8 и 9), а также к 25-й новелле «Декамерона» Бокаччо.
27
Сероливрейные лакеи — привлекались обычно для тайных поручений, чтобы по цвету их ливреи нельзя было определить, какому дому они служат.
28
…беседовать со мной об этой диковинной рекомендательной конторе… – В эпоху Лесажа рекомендательные конторы едва начинали входить в моду. В этих конторах составлялись списки имен н адресов знатных парижан.
29
Торбельино — (исп. «вихрь»). В романе Лесажа немало героев носит столь же выразительные имена. В издании «Жиль Бласа» 1977 года (Гарнье Фламарион) французский литературовед Роже Лофер поместил своеобразный словарь шутливых имен собственных:
Астута – лукавый
Буена Гарра – мертвая хватка
Буенотриго – добрая пшеница
Вентолерия – бахвальство
Дескомульгадо – отлученный от церкви
Десленгуадо – злоречивый
де ла Фуэнте – фонтанирующий
Кампанарио – звонница
Кардел – веревка
Кучильо – нож
Лигеро – легкомысленный
Лана – простак
Мембрильо – айва
Мускада – мускатный орех
Олоросо – благоуханный
Саледо – солонка
Санградо – выпущенная кровь
Сапата – домашняя туфля
Сирена – сирена
Тонто – простофиля
Триакеро – шарлатан
Талего – мешок
30
…заткнула бы за пояс даже кухаря толедского архиепископа. – Толедское архиепископство – одна из богатейших бенефиций Испании. По мнению Жиль Бласа, повар этого прелатства должен был быть на голову выше всех остальных поваров королевства.