Джо Р. Лансдейл. Повести и рассказы. - Джо Р. Лансдейл
Один из полицейских довольно красив. Он мечтает встретить такую же женщину, как она. Такую, которая бы так берегла и хранила любовь. Он втайне поражен. Он хлопает женщину по плечу и дарит ей свою лучшую улыбку. Она бросает на него благодарный взгляд.
Тем временем у реки, далеко от большого моста, стоит машина рыбака. Она припаркована на одной из красных грунтовых троп, недалеко от места, где течет река. Рыбак тоже пропал. У него нет жены. У него нет друзей. Он на пенсии. Все, что о нем известно, — это то, что он любит ловить рыбу.
Найдены его удочка, коробка со снастями и несколько поджаренных на солнце червей в ведре. Предполагается, что он поскользнулся, упал, ударился головой, утонул и его унесло течением. Реку считают виновной в убийстве.
Что касается леди с шляпкой.
В методистской церкви, которую посещает хозяйка топора, ходят слухи, что ее муж бросил работу и сбежал с другой женщиной. Кто-то быстро сбрасывает трусики и уходит к женатым мужчинам. Скорее всего, у нее есть своя машина, и они уехали на ней. Кое-кто рассказал знакомым, что его и некую горячую блондинку в таком коротком платье, что это выходит за рамки приличия, видели где-то в Уоксахачи.
Леди с шляпкой постепенно приобретает характер птицы, освобожденной из клетки. Она поет в хоре. Со временем она выйдет замуж за красавца-полицейского, который пришел задать ей вопросы. Поиски мужа затерялись во времени.
* * *Река. Дождевые бури приходят и уходят. Они омывают реку и заставляют ее двигаться, жить, бежать. Река расширяется и покрывает берег, где покоятся кости. Со временем вода размывает берег. Сожженное дерево, кости и воспоминания об убийстве, которые знает лишь берег, смываются проливным дождем, растворяя древесину, и кости, попадают в быстрое течение.
Ночью полная луна лежит на воде, как плоский полированный камень. Днем луна уходит, а солнце встает, делая воду желтой и блестящей. Лунный и солнечный свет поднимается и опускается.
Река течет то быстро, то медленно, унося бренные останки людей в Мексиканский залив.
Перевод: Константин Хотимченко