Автор неизвестен - Торикаэбая моногатари, или Путаница
Шло время — за месяцем месяц, за годом год. Вышел в отставку Садайдзин, Удайдзин занял пост Великого министра, Вакагими был назначен Левым министром и Канцлером, Сайсё сделался Внутренним министром и Командующим правой гвардией. Их сыновья повзрослели, все они стали гвардейскими командирами и секретарями государственного совета. Государь оставил престол, наследный принц занял трон, а его младший брат был объявлен наследником престола. Старшая дочь Ённокими вошла во дворец женой государя и поселилась в Павильоне глициний. Девочка, рожденная в Живописном павильона, стала женой наследного принца. Словом, настало время несравненного счастья и процветания, и только — несмотря на то, что с годами все так изменилось, — рукава одежд Сайсё никогда не просыхали от слез, стоило лишь ему подумать о волнах реки Удзи, где так неожиданно закончилась его любовь. Его сын, гвардейский командир третьего ранга, стал взрослым, и Сайсё видел, что он превзошел других лицом, обликом и талантом. «Что было у нее на сердце, когда она решила покинуть его и бесследно исчезнуть? Ведь она так больше и не увидела его», — думал Сайсё. Печаль, горечь и тоска никогда не оставляли его. Вот как все это было.
Примечания
1
Струнный щипковый музыкальный инструмент.
2
Го и сугороку — игры, распространенные в Японии с древности, напоминают шашки и игру в кости.
3
Героиня повести Х века «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори моногатари»).
4
Имеются в виду обряды совершеннолетия.
5
У японского государя обычно было несколько жен, которые жили в разных помещениях (павильонах), расположенных на территории императорского дворца. Женщину часто именовали по названию помещения, в котором она жила.
6
Сказочная гора-остров, обитель бессмертных.
7
Трава семейства коммелиновых. Используется для окраски тканей.
8
Имеется в виду героиня стихотворения государя Тэнти (пр. 662–671), которую он попросил открыть свое имя.
9
Четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.
10
Образ взят из стихотворения, помещенного в антологии «Шесть тетрадей старой и новой японской поэзии» («Кокин вака рокудзё», конец Х века):
Для моей любвиНе хватает местаВ моем ничтожном теле.Помещу ееНа горе Кладовой.
11
«Конец закона» — период, когда на земле царит беспорядок и учение Будды утрачивает былое величие, наступил по буддийским представлениям в 1052 году, после пятисот лет «праведного века» и тысячи лет «подобия закона».
12
Строка стихотворения из романа «Гэндзи моногатари».
И почудится вдруг:То не туча вдали, а дымКостра погребального…И таким неожиданно близкимНочное покажется небо.
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.
13
Выражение означает надежду на будущие встречи. Встречается также в третьей части романа «Ёру-но Нэдзамэ», однако неизвестно, из какого именно стихотворения оно взято.
«Потом», — сказала ты,Но развеЗаключен союз?Вот так я и скроюсь,Как луна за вершиной горы.
14
Строки из стихотворения, помещенного в «Исэ моногатари».
У той сосны морской,Что в Оёдо на побережьеРастет, — сердцеВ покой приходит, хотьИ не говорит она…
Перевод Н. И. Конрада
15
Имеется в виду стихотворение из главы «Сума» «Гэндзи моногатари»:
В сердце таюНе только горечь обиды.Два рукаваМое платье имеет, и обаПромокли до нитки от слез…
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
16
Стихотворение Осикоти-но Мицунэ (898–922) («Кокинсю». Свиток 1, № 41)
17
На пятидесятый день после рождения ребенка проводилась специальная церемония.
18
Мост через реку Удзи был построен в 646 году. По легенде брошенная возлюбленным девушка утопилась и реке и превратилась в духа-хранителя моста Удзи, ее называют Дева Удзи или Сторож моста Удзи.
19
Молодь форели (буквальный перевод с японского — ледяная рыба — хио) ловят в реке Удзи только зимой, для ее ловли на реке сооружают загон из частокола (адзиро). В тексте романа имеется в виду, что Химэгими станет считать те редкие ночи, которые проведет с ней Сайсё.
20
Тэнгу — крылатое существо с длинным носом, может перевоплощаться, часто предстает в облике монаха. Тэнгу являются героями многих японских легенд, они способны как на добрые, так и на дурные деяния.
21
Праздник в храме Ивасимидзу посвящен богу Хатиману, проводится в середине третьей луны.
22
Праздники Камо — праздники в святилищах Камо (Верхнем и Нижнем столичных храмах) — самые значительные храмовые праздники этого времени.
23
Имеется в виду герой романа XI века «Сагоромо моногатари».