Пендрагон - Стивен Рэй Лоухед
Два ударных отряда бесшумно свели лошадей вниз к берегу; там они займут свои позиции для атаки. Как только они достигли берега и двинулись, мы последовали за ними. Артур был полон решимости не допустить тревоги в лагере раньше времени. Он и Конэйр сами должны были выбрать время для атаки.
Крутая ухабистая тропа хорошо просматривалась в лунном свете, и нам не составило труда спуститься к берегу. Я повертел головой и удивился. Воины бесследно растворились во тьме. Мы поднялись в седла и выставили охранение на тропе у скалы, еще один маленький отряд занял место чуть подальше на берегу.
Оставалось ждать. Я хорошо видел уходящие вдаль вражеские костры. Ближайший горел совсем недалеко от нас, и хотя я не мог разглядеть в темноте никого из вандалов, голоса их доносились до нас с морским бризом. Грубая, отрывистая речь из звуков, повторить которые мне сразу не удалось бы. Вандалы не торопясь занимались обустройством лагеря.
Внезапно с берега донесся резкий крик и сразу оборвался. Мгновение спустя в лагере поднялась суматоха. Берег взорвался криками. Я заметил силуэты лошадей, когда они замелькали в свете костров, и блеск оружия, когда мечи поднимались и опускались. Казалось, сама тьма закружилась вокруг костров и напала на захватчиков.
Атака закончилась так же внезапно, как и началась. Прежде чем противник успел вооружиться, всадники нанесли удар и исчезли. Тревога не успела охватить соседний лагерь, а он уже тоже подвергся нападению. Это было дальше от нас по берегу. Я никого не видел, хотя звуки говорили о том, что тишины больше не будет, даже когда атака закончилась так же быстро, как и началась.
Наша задача — наблюдать и ждать. Ночь выдалась напряженной, но от нас пока ничего не требовалось. Гвенвифар спешилась и прошла немного по берегу. Я присоединился к ней. Некоторое время мы шли молча, напрягая глаза и слух в темноте.
— Боишься за Артура? Не стоит. Он справится.
— Конечно. Но лучше бы я была с ним…
Сверху нас позвали. Мы увидели темную фигуру, спускавшуюся по тропе.
— Лорд Фергюс, — еще издали окликнул человек, бежавший нам навстречу. — Конэйр вернулся. Он вас ждет.
— Артур? — обеспокоенно спросила Гвенвифар.
— Нет, еще не вернулся, — ответил гонец.
— Сходи ты, Мирддин, — сказал Фергюс. — Я еще немного подожду Артура здесь.
Мы с Гвенвифар поднялись наверх. Здесь нас ждали Конэйр с отрядом. Пожалуй, они немного устали, но были вполне довольны сделанной работой.
— Жаль, что вас не было с нами, — сказал король. — Когда будете слушать рассказы об этой ночной вылазке, пожалеете, что пропустили самое интересное. Отличный бой получился!
Его военачальники хором поддержали лорда.
— Они бегут, как только увидят лошадь, — сказал один из них. — Они даже команд не слушают!
Другие согласно заговорили:
— Да они еле управляются со своим оружием!
Первый успех окрылил ирландцев. Все-таки враги существенно превышали их числом. В этом и заключался талант Артура: он задумал эту операцию не только для того, чтобы нанести урон врагу, но и для того, чтобы вдохновить ирландцев. Они обрели уверенность в своей способности атаковать и разгромить захватчика с небольшим риском для себя. Когда им придется столкнуться в следующий раз, ирландцы будут считать себя победителями, независимо от того, сколько врагов будут стоять по ту сторону линии фронта.
Артур вернулся перед рассветом. Как и у Конэйра, единственной его потерей стал ночной сон. Только в отличие от Конэйра он и не думал ликовать. Я сразу заметил, что он чем-то озабочен, и как только мы остались одни, спросил, что его беспокоит. На обратном пути он совсем не был расположен обсуждать итоги боя. Пришлось подождать, пока Гвенвифар не отправилась спать.
— Не нравятся мне эти вандалы, — мрачно ответил он.
— А вот Конэйр очень ими доволен, — заметил я. Мы сидели в домике, который нам предоставил король; Гвенвифар спала на кровати за плетеной перегородкой.
— Понятно, — согласился Артур, — но у ирландцев мало опыта в обращении с варварами. Они думают, раз враг боится наших лошадей, его легко победить.
— А ты что думаешь?
— Уверен, они ждут своего вожака. Он еще не сошел на берег. Вот когда сойдет, тогда все и начнется.
— А чего он ждет?
— Да кто их знает, варваров? — Артур пожал плечами.
— И то правда. — Я помолчал, а потом все-таки спросил: — Как думаешь, смогут ирландцы победить их?
Верховный король Британии долго обдумывал ответ.
— Нет, — сказал он наконец, качая головой. — Они искусные наездники и хорошие воины, — признал он, — только храбрость у них хрупкая. Они легко впадают в отчаяние. А еще они жутко своенравны, Мирддин, клянусь. Ты им говоришь одно, а они делают другое. — Он помолчал: — Но меня не это беспокоит…
— Что тогда?
— Мы не сможем прогнать захватчиков без помощи британских королей, — мрачно сказал он.
Я закончил его мысль:
— А британские короли не станут рисковать своими жизнями и королевствами, чтобы помочь ирландцам.
— Да они, скорее, руки себе отрубят, чем поднимут меч на защиту Иерны, — пробормотал он. — Варвары, конечно, подождут, пока Британия созреет для ощипывания, а пока довольствуются Иерной. Те же ирландцы, ты помнишь, не прочь пересечь море и пограбить наши прекрасные берега.
Он все правильно говорил.
— Варвары пока пограбят здесь, но потом обязательно посмотрят в сторону Инис Прайдейн. Молись, чтобы этого не случилось, Мирддин. Мы только что справились с саксами. Новую войну Британия не переживет.
Глава 7
— Своенравные, говоришь? — воскликнула Гвенвифар, врываясь в комнату. — Значит, ты считаешь, что мы легко впадаем в отчаяние! — Она встала перед мужем, уперев кулаки в бедра.
— Гвенвифар, — испуганно вскинулся Артур. — Я думал, ты спишь.
— Послушайте, что они тут болтают? — бушевала королева. — Я скажу тебе, что меня беспокоит, хочешь? Вы, надменные британцы, думаете, что вы единственные люди, умеющие метать копья.
— Успокойся. Я не имел в виду... — начал Артур.
— Вы думаете, что вы единственные люди, которые