Kniga-Online.club
» » » » Адмирал Великого океана - Иван Валерьевич Оченков

Адмирал Великого океана - Иван Валерьевич Оченков

Читать бесплатно Адмирал Великого океана - Иван Валерьевич Оченков. Жанр: Прочее / Попаданцы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
главное, Ваня даже успел разведать, где такие продаются. На Пятой Авеню неподалеку от театра, к которому третьего дня зачем-то ходили охранники великого князя и добрая половина матросов с фрегата, находилась небольшая торговая лавка, по здешнему — магазин, в которой хватало всяких музыкальных инструментов. Включая и блестевшие лаком, алыми мехами и новенькими светлыми ольховыми клавишами гармоники.

Принарядившись во все лучшее (тот самый матросский наряд, что ему выдали, и тяжелые юфтевые сапоги не по теплой, почти летней погоде), он вместе с Петером и направился через весь город в магазин.

По пути Люттов, заметив двух белокурых девиц, бойко тараторивших на почти родном для него миссингше (гамбургском диалекте), пошел поздороваться с ними, да так и застрял. Ваня потоптался в сторонке, плюнул на все, не став ждать товарища, да и не понимал ничего из их иноземной болтовни. Потому пошел дальше и вскоре в гордом одиночестве заявился в лавку, не пойми от чего робея и волнуясь.

— Что вам угодно? — недоверчиво посмотрел на матроса хозяин.

Шахрин ни слова не уразумел, но по тону догадался, о чем его спрашивают.

— Ишь ты заковыка какая. Об этом я и не подумал. Вы ж тут по-русски не бельмеса, — огорчился Ванька. — Выходит ни я по-твоему, ни ты по-моему не понимаешь… гар-мош-ку бы мне. Ферштейн?

Увы, попытка вставить знакомое немецкое слово ничем хорошим не увенчалась, ибо хозяин язык алеманов знал, а вот Шахрин мог добавить только «донерветер» и «шайзе», но на свое счастье делать этого не стал. Пришлось просто тыкнуть издали в приглянувшийся ему товар. Все инструменты лежали за прилавком на полках, дотянуться и тем более взять в руки не имелось никакой возможности.

— Сколько он стоит? — зачем-то громко, выговаривая по слогам, словно это должно помочь, спросил Шахрин американца.

Продавец не без сомнения посмотрел на непонятного и явно небогатого иноземного матросика. Называть цену он не спешил. Как и давать дорогой аккордион [3] в чужие руки, не убедившись в платежеспособности клиента.

— Рашн? — опять проявил смекалку торговец, — Уейт айлл кэлл Иззи нау, хи шуд би стэндин ниэбай. [4]

Кликнув из глубины дома мальчишку, который тут же прибежал, хозяин что-то на своей тарабарщине приказал ему скороговоркой, в которой опять мелькнуло Иззи. И постреленок тут же сорвался на бег, проскочив мимо Ивана на выход из магазина. Только его и видели.

А через минуту в лавку зашел изрядно носатый, черный как галка невысокий человек.

— Добрый день, господин матрос, — неожиданно заговорил он на чистом русском языке. — Меня зовут Исаак Шниперсон, я здесь, на Пятой Авеню, извозом промышляю. Могу я вам чем-нибудь помочь?

— Слава тебе господи! — облегченно вздохнул Иван. — Хоть один человек по-людски разговаривает. Никак не могу объяснить этому истукану, чего мне требуется.

— Понимаю, — расплылся в улыбке извозчик. — Господин матрос дослужился до боцмана и желает купить себе дудку.

— Себе дудку купи, дятел носатый! — обиделся Шахрин. — А мне гармошка нужна.

— Вот оно что, — не обращая внимания на грубость, продолжил еврей. — Здесь в Америке это называется «аккордеон». Очень хороший инструмент… вот только, стесняюсь спросить, а хватит ли у вас денег?

— Должно.

— Нет, мне нравится этот человек! Еще ничего не сделал, а ему уже кто-то должен! Мне бы так… Сколько у вас есть? В долларах, конечно.

— Сколько есть, все мои! Но десятку могу выделить.

— Ни слова больше! Старый Исаак все для вас сделает, — еще шире улыбнулся извозчик и начал что-то быстро говорить хозяину заведения.

Пока они обсуждали покупку, Иван и сам внимательно рассматривал понравившийся ему инструмент, под конец заметив небольшую, фигурно вырезанную картонную бирку с ценой, на которой было выведено 7$.

— Ох и тяжелый человек этот хозяин, — доверительным тоном сообщил Шахрину еврей. — Представляете, хотел за понравившийся вам инструмент целых двенадцать долларов! Но что не сделаешь для земляка? Старый Исаак уговорил его на десять. Пришлось даже пообещать, что, если он не согласится, я отдам вам скрипку своего племянника Моше. Он очень хороший мальчик, но совершенно не умеет играть. В общем, давайте свои деньги, я все устроил!

— За сколько? — недоверчиво посмотрел на него Иван.

— За десять! Неужели вы думаете, что я мог бы обмануть земляка? Мы, русские…

— Ах ты, крыса носатая! — перебил его Шахрин. — Ну-ка ступай отсюда пока цел!

— Хорошенькое дело! — оскорбился в лучших чувствах господин Шниперсон. — Я бросил все дела, чтобы помочь этому наглому шлемазлу, обо всем договорился, и где благодарность?

— Я сказал, пошел вон! — попытался отпихнуть настырного посредника Иван, но тот неожиданно отлетел куда сильнее, чем это можно было ожидать и, отодвинув в сторону прилавок, завалил полку с выставленными инструментами. После чего заголосил на всю улицу.

— Полиция! Убивают!!!

— Ты что творишь, гад? — растерялся никак не ожидавший подобного исхода кочегар.

Рассвирепевший от вида покатившихся по полу большого барабана и двух мандолин хозяин, недолго думая присоединился к крику, а чтобы Ванька не смог бежать, схватил его за руку.

— Отцепись, падлюка! — нервно выкрикнул Шахрин, но не тут-то было. Лавочник крепко держал его за рукав, продолжая звать на помощь, и она пришла. Правда, не к нему.

В магазин вбежал привлеченный шумом Петер и, увидев, что какой-то тип схватил его товарища, недолго думая хватил того по уху!

— Бежим. Форвертс! — скомандовал Люттов, но было поздно.

На пороге уже появились два мордатых мужика со значками нью-йоркской полиции на груди.

[1] Proverb — пословица (англ.)

[2] Mein lieber Freund — мой дорогой друг (нем.)

[3] Accordion — гармошка (анг)

[4] Wait, I'll call Izzy, he should be nearby. Подожди, я позову сейчас Изю, он должен стоять поблизости (приблизительный перевод с английского).

Глава 15

Одной церковью наша стройка не ограничилась. Осматривая пиломатериалы на верфи, я обратил внимание, что некоторые штабеля отмечены особыми знаками, нанесенными белой краской.

— Что это? — заинтересовался я.

— Выбраковка, — вынужден был признать мистер Уэбб. — Древесина, поврежденная гнилью. Несмотря на самые строгие меры такое иногда случается. Но можете не беспокоиться. Скоро мы ее уберем.

— А куда?

— Кое-что может пригодиться на временные постройки, остальное, боюсь, придется продать на дрова.

— Временные постройки? — задумался я.

Черт, — молнией мелькнуло у меня в голове — нам же нужны будут склады для хлопка. Хотя бы временные, пока мы отладим логистику…

— А сколько простоят эти временные постройки?

— Смотря, что вы собираетесь делать. Скажем, построй мы из них корабль, он прослужил бы лет шесть, или в лучшем случае восемь. Дом может простоять и больше, но жить в нем будет не слишком комфортно. А

Перейти на страницу:

Иван Валерьевич Оченков читать все книги автора по порядку

Иван Валерьевич Оченков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Адмирал Великого океана отзывы

Отзывы читателей о книге Адмирал Великого океана, автор: Иван Валерьевич Оченков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту readebookcom@gmail.com