Лейся свет впереди, тьма стелись позади. Молдавские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки
А Пэкалэ и говорит боеру:
— Ну, барин, дальше тебе ехать незачем, ведь Пэкалэ — это я. Только сейчас обманывать тебя не могу, потому что шутки свои дома забыл. Подержи-ка вот эту жердь, да гляди только не наклоняй, а я за шутками в деревню побегу. А чтобы мне быстрее вернуться, слезайте все с брички: я на конях мигом обернусь.
Боер так и сделал, как велел Пэкалэ, а тот взобрался на бричку и был таков.
Наступила ночь, а Пэкалэ всё нет да нет. Простояли они так до утра и на другой день за полдень. Идёт мимо человек.
— День добрый! — говорит.
— День добрый! — отвечает ему боер.
— А вы чего здесь стоите?
Рассказал ему боер, что должен держать жердь, пока не вернётся Пэкалэ из дому со своими шутками.
— Сказал, что вернётся на бричке быстро, а самого до сих пор не видать.
Тогда прохожий и говорит боеру:
— Послушай, барин, а разве тебе мало того, что остался ты в лесу без брички и коней? Какой тебе ещё шутки надо?
Как Тындалэ себя за попа принял[23]
ак-то раз Тындалэ шёл в дальнюю деревню, к своей родне. Шёл, шёл, и застала его ночь в пути. А рядом была какая-то деревня, и Тындалэ решил заночевать в ней. Постучал в одну дверь, в другую — нигде места нет. Вот наконец попал к какой-то хозяйке.
— Нельзя ли у вас переночевать?
— Отчего же нельзя? Входи. У меня уже поп какой-то остановился. Ложитесь-ка вместе в горнице, скучать не будете.
Тындалэ зашёл в дом. Хозяйка приготовила обоим постели. Когда она выходила из горницы, Тындалэ попросил её:
— Хозяюшка, разбуди-ка меня пораньше. Прежде чем солнце взойдёт, мне надо к родне поспеть.
— Хорошо, разбужу.
— А меня не буди, — сказал поп, — пока я сам не проснусь.
Рано утром хозяйка разбудила Тындалэ. Встал он и спросонья да в темноте вместо своей одежды надел одежду попа.
Когда взошло солнце, Тындалэ уже подходил к той деревне, где его родня жила. Увидел он на себе попову рясу, остановился и стал ругаться:
— Вот глупая женщина — вместо меня попа разбудила!
Что купил Пэкалэ?[24]
акой-то боер послал Пэкалэ телегу купить. Долго пропадал где-то Пэкалэ. И время прошло, и деньги он растратил. Вернулся без телеги, а боер спрашивает его:
— Пэкалэ, где телега?
— Я её съел, барин.
— Слушай, ведь телегу не едят.
— Ну, раз не едят, значит, я её выпил.
— Нет, Пэкалэ, её и не пьют!
— А коли её и есть не едят, и пить не пьют, значит, это была не телега.
Сколько у Пэкалэ было овец?[25]
ак-то раз Тындалэ встретил на дороге Пэкалэ с котомкой на палке и спрашивает у него:
— Послушай, дружище, куда ты идёшь?
— Иду к пастухам, хочу им овец своих на лето отдать.
— А много ли овец у тебя?
— Белых ни одной, а чёрных немного меньше.
Примечания
1
Запись Г. Ботезату. Перевод С. Сырцовой.
2
Запись В. Телеукэ. Перевод В. Гацака.
3
Запись Г. Ботезату. Перевод С. Сырцовой.
4
Хора — народный танец.
5
Запись Г. Ботезату. Перевод Л. Щетининой.
6
Запись Г. Ботезату. Перевод С. Сырцовой.
7
Запись Г. Ботезату. Перевод Л. Щетининой.
8
Запись Г. Ботезату. Перевод А. Комаровского.
9
Запись М. Эминеску. Перевод А. Комаровского.
10
Лэута́ры — народные музыканты.
11
Запись В. Телеукэ. Перевод В. Гацака.
12
Из сборника Чобану. Перевод В. Гацака.
13
Запись Г. Ботезату. Перевод Л. Щетининой.
14
Обработка М. Булатова.
15
Запись Т. Памфиле. Перевод В. Гацака.
16
Домница — жена молдавского господаря.
17
Запись и перевод А.Яцимирской.
18
Запись и перевод А.Яцимирской.
19
Запись Г. Ботезату. Перевод Л. Щетининой.
20
Запись Д. Фуртинэ. Перевод В. Гацака.
21
Запись Д. Фуртинэ. Перевод В. Гацака.
22
Запись Т. Памфиле. Перевод В. Гацака.
23
Запись Г. Ботезату. Перевод В. Гацака.
24
Запись Г. Ботезату. Перевод В. Гацака.
25
Запись Г. Ботезату. Перевод В. Гацака.