Сказка об отважном рудокопе и маленьком красном человечке - Наталия Ивановна Рябова
Джек вышел на знакомую тропу, по которой ходил много раз, и пошел по направлению к поселку.
В поселке мальчика встретили радостными и удивленными возгласами. Ведь его считали уже погибшим! Джек улыбался добрым друзьям. Но больше всех радовались возвращению брата Джо и Джок. Они совсем изголодались и измаялись без него.
Вечером жители поселка собрались у хижины старого Джона. Они поведали Джеку, что слышали на рассвете сильный гул, земля под ними тряслась, горняки думали, что произошел большой обвал в горах.
С тех пор никогда уже никто не видел высоко-высоко в горах где-то у самого неба зубчатых башен развалившегося замка.
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀
Ведьма Бролли
⠀⠀ ⠀⠀
рошло немного времени, и отец велел старшим сыновьям идти вместе с ним на работу в шахту. А Джо и Джоку не хотелось. Они всякий труд не любили, а горняцкий особенно. Однако как они ни сопротивлялись, какие ни придумывали уловки, ничего не помогло. Пришлось спускаться в шахту и обучаться горняцкому ремеслу. Им досталось возить отбитую породу. Сначала Джо и Джок нагружали породой тачки и по узкой горной выработке везли их к стволу шахты. Потом перекладывали породу из тачек в большую деревянную бадью. Бадью поднимали по канатам на поверхность и разгружали. Затем снова спускали в шахту за очередным грузом.
Джека же по-прежнему тянули к себе горы, он мечтал, как отец, добывать руду, но его еще считали недостаточно взрослым для работы рудокопа. И пока оставался он присматривать за домом, убирать, варить обед. Да по-прежнему ходил за ягодами и грибами. А когда оставалось немного свободного времени, помогал в поселке всем, кто нуждался в его помощи.
Вот так и случилось, что стал Джек помогать одной бедной вдове. Муж у нее погиб во время обвала в шахте, что было в то время не редкостью. Осталась вдова одна с двумя маленькими детьми. Единственной подмогой для семьи была корова. Давала она столько молока, что можно было и детей напоить, и еще сливки на продажу оставить.
Каждое утро носила вдова сливки на поселковый базар. Сливки продавала и на вырученные деньги покупала мясо и овощи. Тем и жила. Но вот заболела вдова и не смогла пойти на базар. Тут Джек и взялся помочь. Путь на базар лежал через лес. А по лесной тропе часто бродила старая ведьма Бролли. Только узнать ее было мудрено, потому что днем она принимала облик пожилой женщины, ну разве что чуть надменной. Она любила наряжаться и бывать в людском обществе. По ночам она тоже не хотела превращаться в обыкновенную ведьму. И летала не в ступе, как все другие ведьмы, и даже не верхом на помеле, а в зонтике. Раскроет огромный зонт, перевернет ручкой вверх, усядется поудобнее, как в гамаке, да еще своего черного кота прихватит. Фрр — и полетела, а другим ведьмам завидно. Правда, на всякий случай держала и эта ведьма в кухне около печи совсем новенькое помело и ступу с тяжелым пестом. Когда шел дождь, ведьма раскрывала свой волшебный зонт без всяких перевертываний, как это делают обыкновенные люди, сама устраивалась на изогнутой ручке, а кота сажала на колени. Фрр — и полетела. Зонт над головой, дождь не страшен.
⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀
И вот повстречались на лесной тропе Бролли и Джек. Внимательно поглядела Бролли на Джека, удивилась, как это он один не боится расхаживать по лесу.
— Что это у тебя в бидоне, мальчик?
— Сливки.
— Сливки? О, я очень люблю сливки! — Ведьма даже закрыла глаза от удовольствия и, опираясь рукой на зонт, стала чуть раскачиваться, а вместе с ней раскачивался мешок на спине, который она взяла с собой на базар для покупок.
— Дай мне, пожалуйста, сливки, мальчик, — попросила ведьма.
— Да как же я их отдам, если они не мои, — возразил Джек. — Я продам сливки, а деньги отнесу вдове.
— Отдай сливки мне, — уже грозно повторила ведьма, наскакивая на Джека, и даже замахнулась на него зонтом.
Джек попытался подобру-поздорову уйти, но Бролли загородила ему дорогу и закричала:
— Сливки все равно возьму, и тебя в придачу!
Джек и опомниться не успел, как она ухватила его за шиворот, согнула почти пополам и швырнула в темный душный мешок. Чтобы не пролить сливки, Джек вынужден был придерживать крышку бидона подбородком. Бролли ловко вскинула мешок на плечи и как ни в чем не бывало продолжала свой путь. И уже на полдороге к дому она вспомнила, что направлялась на базар за тарелками, которые выторговала накануне за полцены. Снова тащиться на базар с мешком было тяжело. Бролли хоть и была ведьма, а тоже успела притомиться, но и от тарелок отказаться она не могла. Ведь ведьмы не могут отказаться от того, что задумают. К счастью, она увидела невдалеке двух дровосеков, пиливших дерево. Бролли очень вежливо попросила их присмотреть за мешком, пока она сбегает на базар. И… совсем не подумала, что поступает опрометчиво.
Через минуту ее и след простыл. А Джек, выждав некоторое время, пока ведьма скроется, стал просить о помощи. Когда дровосеки догадались, откуда раздается голос, они бросили пилу, подбежали к мешку и выпустили Джека. Мальчик поблагодарил своих спасителей и лесом побежал на базар. Тем временем дровосеки набили мешок сучковатыми палками да травой и снова принялись за работу. Скоро явилась довольная Бролли с тарелками под мышкой. Взвалив мешок на плечи, она тоже поблагодарила дровосеков. Ведьма любила притворяться вежливой и воспитанной.
Острые сучья больно впивались ей в спину, но она думала, что это деревянные башмаки Джека, и терпела. Дом ведьмы стоял на лесной опушке и был скрыт от посторонних глаз изгородью из колючего терновника. Колючие кусты его были высоки, а усаженные шипами ветки так переплелись друг с другом, что невозможно было пробраться сквозь эту живую изгородь: она в клочья рвала одежду и в кровь царапала тело. Бролли же свободно проходила, потому что