Попаданец. Маг Тени. Книга 6 - Серг Усов
Вдадетельница обошла вокруг клона, который с улыбкой следил за её действиями, хмыкнула и несколько раз ткнула пальцем в магически созданное тело. Когда её толчок пришёлся в область рёбер, лже-Анд дёрнулся как от щекотки и коротко хохотнул.
— Похоже, очень похоже. — произнесла Джиса, встав точно напротив копии мужа и направив взгляд в её лицо. — Только всё равно вижу некоторую неестественность. Я бы сразу поняла, что это не ты.
— Потому что хорошо меня знаешь. — ответил клон под управлением настоящего ола Рея, всё также сидевшего в прежней позе и не произносившего ни слова. За него это делала копия. — Тем более, вот он я настоящий, рядом. Естественно, тебе понятно, кто есть кто.
— Не только. — Джиса обняла куклу, и та в ответ сделала тоже самое. — Мы не видим себя со стороны, поэтому многого из своих повадок не замечаем. К примеру, ты настоящий сейчас глупова-то бы улыбнулся и обязательно прикоснулся ладонью к моей попе. Нет, ладно, это я уже придираюсь. На самом деле всё хорошо. Спасибо Тане. И что дальше?
— Да как я и говорил. — клон взял олу за плечи и посмотрел ей в глаза. — Мы с тобой будем шляться повсюду, а этот величайший адепт тени, — лже-Анд перевёл взгляд на реального ола Рея. — повсюду станет следовать за нами в невидимости и смотреть, какая рыбка клюнет. Главное, чтобы он не прохлопал ушами как в прошлый раз и вовремя подсёк улов.
Подруга-тень выдавила для своего Андрея из глубин сумрака возможность находиться в невидимости уже более двух часов подряд. Но часы не сутки, так что, требовалось спланировать маршруты прогулок лже-Анда по Фожу таким образом, чтобы, во-первых, они выглядели деловыми и естественными для прибывшей в город четы владетелей, а во-вторых, укладываться во временной промежуток нахождения рыболова в сумраке.
После хлебосольства Лиитока есть не хотелось, и занимать места в столовом зале благородные гости не стали, направившись в порт в сопровождении одного лишь Рантина. Разумеется, Джиса держалась за руку с магической куклой, а сам Андрей двигался по сумеречному слою рядом с капитаном, то отставая от него на пару шагов, то чуть обгоняя.
Обманка тянула с землянина энергию два гита за час, но с учётом того, что шло такое жа восполнение резерва, с магией проблем не было. Сложнее намного оказалось руководить своим клоном. Одно дело, когда удобно сидишь и командуешь им в гостиничном номере, а совсем другое — на ходу при движении управляемого объекта сквозь скопления людей. Подумалось, что без Джисы и правда мог не управиться. Кто-то обратил бы внимание на странности в поведении и моторике благородного ола Рея.
— Сколько ты готов платить за рожь и ячмень? — надменно спросил лже-Анд у суперкарго радонского зерновоза, стоявшего на рейде.
В это время года с южного материка в Далиор привозили пшеницу и маис, а на обратный путь грузились новым урожаем озимых зерновых. Редко кто из владетелей лично занимался торговыми делами, передоверяя эти заботы управляющим и представителям, но иногда такое случалось.
Особого удивления появление молодых владетелей в порту у купцов и их приказчиков не вызвало, зато местная гопота приметила магов и старалась их из виду не выпускать, от олов эта шваль ничего, кроме неприятностей для себя не ждала.
Кто из двоих — прихрамывающего парня и грязного мальчишки в смешно отвисших сзади, словно он обгадился, штанах — следивших за Реями может работать на Пустынника? Немченко понимал, что любой. Вот только вряд ли наёмный убийца успел уже узнать о появлении в городе мага Анда и приставить к нему хвост. Скорее всего, оба выполняют поручения главарей портовых шаек.
Тем не менее, Андрей решил по возможности за ними проследить. Понятно, что в одиночку Пустынник действовать не станет. Насколько для себя уяснил землянин, метод работы убийцы достаточно прост. Он нанимает себе временных помощников, от которых впоследствии избавляется.
— Убью свинью. — сказала ола Рей лже-Анду, направляясь к следующему пакгаузу. — Запорю.
— Ты это сейчас про кого? — усмехнулся клон по указанию Андрея, приблизившегося к супруге почти вплотную, оставив за спиной Рантина. — Про Конворуса?
— А про кого же ещё? Вот ведь скотина. Говорил, что корабельщики по двадцать три и восемнадцать оборов за воз платят.
— Он об этом на прошлой неделе рассказывал. — напомнил клон, приобняв олу Рей за плечи. — Цены сейчас скачут как бешенные, любые новости об урожае в том или ином владении их либо рушат вниз, либо поднимают. Не торопись с выводами. Ладно, любимая, давай возвращаться. Не зря ведь говорят, что хорошая рыбалка, она или вчера, или завтра. Пойдём назад той же дорогой, а моя душа оставит нас ненадолго.
Попаданец решил всё же проследить за мальчишкой. Его кандидатура на роль возможного соглядатая Пустынника показалась Немченко более предпочтительной. Во всяком случае, на месте наёмного убийцы Андрей не связывался бы в данных обстоятельствах с кем-то из членов бандитских или воровских шаек. Лучше подробрать себе помощников из таких вот бесхозных голодранцев.
А Джиса заодно проверит, как работает обманка, отпущенная в автономное плавание.
— Что ж, пойдём. — согласилась ола Рей и, бросив взгляд назад, добавила: — Надеюсь, твоя душа надолго тебя не покинет.
Глава 2
По указанию госпожи капитан Фрайс Рантин переместился из арьергарда группы в авангард и ледоколом принялся раздвигать броуновское движение людского потока в порту. Джиса правильно рассудила, что лже-Анду лучше бы ни с кем не сталкиваться, всё же без постоянного контроля со стороны её супруга кукла может себя повести неестественно и вызвать недоумения.
По всегда невозмутимому лицу капитана трудно было судить, догадывается ли он о том, что вместо его господина компанию хозяйке составляет магическая копия. Вряд ли. Впрочем, даже если мастер меча что-то и заподозрил, то оставит свои догадки при себе, а в его преданности, ни Анд, ни Джиса не сомневались.
Оба наблюдателя проследили за четой владетелей лишь до ворот, затем хромой парень составил компанию какому-то мутному типу, одетому не по погоде тепло в матросскую брезентовую куртку, с которым вернулся к причалу, а чумазому как кочегар мальчишке явно пришлось делать непростой выбор, идти ли за объектом слежки дальше, либо бежать с докладом. Он почесал в затылке годами