Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май
574
«Трактир…» (исп.).
575
Послеполуденный отдых (исп.).
576
Здесь: порядочный человек (исп.).
577
Разбойник (исп.).
578
Черт возьми! (исп.).
579
«…на корабле через Эрмосильо» — мексиканский город Эрмосильо расположен в глубине континента и водной связи с океаном не имеет.
580
Германии (исп.).
581
Песо — испанская серебряная монета, давшая название денежным единицам ряда латиноамериканских стран, в том числе и Мексики.
582
Главная бухгалтерская книга (нем.).
583
Сентаво — мелкая мексиканская монета, сотая часть песо (исп.).
584
Данаиды — в греческой мифологии 50 дочерей царя Даная, бежавших вместе с отцом от преследования своих двоюродных братьев Эгиптиад, домогавшихся их любви. Когда Эгиптиады настигли беглецов, Данай вынужден был согласиться на нежеланный брак, но дал каждой из дочерей по кинжалу, чтобы они закололи спящих мужей в брачную ночь. Только одна из данаид не подчинилась приказу отца.
585
Доре Гюстав (1832–1883) — французский художник, прославившийся как иллюстратор. Здесь речь идет о его знаменитых иллюстрациях к Библии.
586
Бухгалтер (исп.).
587
Поместье, имение (исп.).
588
Владелец асиенды, помещик (исп.).
589
Задаток (исп.).
590
«…из Польши или Померании» — западные земли современной Польши в XIX в. входили в состав Германии; Померания — бывшая немецкая провинция вдоль южного берега Балтийского моря с центром в городе Штеттине (совр. Щецин). Значительная ее часть после второй мировой войны отошла к Польше. Кобылин — старинный городок в Познанском воеводстве Республики Польша, насчитывавший в конце XIX в. около 2 тысяч жителей.
591
Лига — здесь: старинная испанская мера длины, равная 5573 м.
592
Старьевщик (исп.).
593
Старая Кастилия — историческая область в Испании, ставшая ядром возрождавшегося испанского государства.
594
Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии (шести северовосточных штатов).
595
Фалреп — короткий пеньковый трос, заменяющий поручни у входных трапов судов.
596
Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.
597
Ученый, не состоящий на службе в официальных научных учреждениях (пол.).
598
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служил для постановки носовых (косых) парусов.
599
Позен — центр одноименной прусской провинции, образованной на польских землях после второго раздела Польши (1792); польское название — Познань; в современной Польше — центр воеводства.
600
Фон (нем., von) — буквально: «из» — предлог, характерный для дворянских фамилий.
601
Крез — царь малоазиатского государства Лидии (ок. 560–546 до н. э.), прославившийся своими несметными богатствами. Имя этого монарха стало нарицательным для обозначения очень богатого человека.
602
Хозяин, господин (англ.).
603
Коридорный на пассажирском судне (англ.).
604
Грот — нижний прямоугольный парус на главной мачте судна, самый большой в парусном вооружении корабля.
605
Фриско — просторечное название американского города Сан-Франциско.
606
Житель Дикого Запада, обычно старатель, охотник или бродяга (англ.).
607
Пастух (исп.).
608
Крупное имение, поместье (исп.).
609
Батрак, наемный рабочий (исп.).
610
Здание муниципалитета (исп.).
611
Председатель муниципального совета (исп.).
612
Сударыня, госпожа (исп.).
613
Bad-lands (англ.) — районы с причудливо изрезанным рельефом, состоящие из серии крутых блоков с маленькими вершинами, между которыми извиваются русла временных водотоков; земли подвержены интенсивной эрозии. Подобные районы занимают обширные территории на западе США, но весьма часто общее название применяется к конкретному географическому объекту Биг-Бэдлэндз в штате Южная Дакота, к юго-востоку от Блэк-Хиллз. Именно к этому ландшафту впервые, еще индейскими охотничьими отрядами, был применен термин «плохие земли».
614
Прижмитесь к скале; над вами враг! (прим. авт.).
615
Женщина (общеиндейское).
616
Большой Рот (прим. авт.).
617
Маленький Рот (прим. авт.).
618
Сильный Бизон (прим. авт.).
619
Калюме (фр. calumet) — употреблявшееся с XVI в. название «Трубки мира» у североамериканских индейцев. Состоял из каменной или глиняной головки («очажка») и полой тростниковой палочки длиной в 60–100 см. Часто украшался перьями, стеклышками и т. д.
620
Старшая сестра (прим. авт.).
621
Мажордом, дворецкий (исп.).
622
Carludovica palmata — род растений из семейства пандановых; ползучие и стоячие растения, напоминающие по виду пальмы; родина — тропическая Америка.
623
О, небо! (исп.).
624
Romancero — здесь: автор рыцарского романа (исп.).
625
Тыкать, быть на «ты» (исп.).
626
Фасоль (прим. авт.).
627
Индейцы-вороны («кроу») — английское название народа группы сиу, проживавшего в современной Монтане и на севере Вайоминга; самоназвание —