Венецианский купец - 5. Всплеск в тишине - Дмитрий Викторович Распопов
Я передал ему рубин.
— Это подделка.
Он удивлённо взял крупный камень, и повернулся к ним.
— Это правда?!
— Конечно же нет! — возмутились оба, — этот чужеземец просто пытается сбить цену! Обвиняя нас в таком ужасном преступлении!
Офицер повернулся ко мне, я лишь пожал плечами, больше сказать мне было нечего.
— Сегодня вечером прошу всех троих быть во дворце Заморина, — сказал он, — не явившийся будет признан виновным, и у него будет навсегда отобрана возможность торговать в нашем городе.
Торговцы стали кланяется ему, а он забрав у них шкатулку, в которую положил камень, отправился в сторону дворца. Я же, продолжил прогулку по рынку, изумляясь, как жадность некоторых людей затмевает им глаза, что они готовы потерять покупателя, который у них покупал лучший и соответственно самый дорогой товар ради сиюминутной выгоды.
Слухи о случившемся, словно пожар пронеслись по рынку и к моему большому удивлению, часть ювелирных палаток стали закрываться, едва я подходил к ним ближе. Это вызвало всеобщее недоумение и внимание стражи. Я видел, как после того, как я уходил дальше, часть патрулей подходила к вновь открывающимся палаткам и интересовались причиной такого их странного поведения.
— Ой, чует моя душа, заварили вы очередную кашу сеньор Витале, — причитал идущий рядом сеньор Бароцци, — а ведь мы просто зашли посмотреть цены. Пусть бы правитель сам с ними разбирался, без нас.
— Хотите это обсудить? — недоумённо обернулся я к нему, — вы представляете себе цену этого камня? И если бы его покупал бы не я, а вы например?
Военачальник моментально скис, но его вид целиком говорил о том, что местные пусть со своими проблемами разбираются сами, желательно без нас. Он пытался спорить, но был разбит моими доводами, и вот так, припираясь, мы и вернулись на корабль.
— Что произошло? — капитан мгновенно увидел, что мы раздражены друг другом.
— Сеньор Витале, снова поборник справедливости, — буркнул тот, уходя к себе.
Сеньор Джакопо повернулся ко мне. Я лишь отмахнулся, тоже уходя в каюту, оставляя капитана недоумевать на палубе в одиночестве.
Глава 13
Когда стало вечереть, на пристань прибыли сопровождающие, и я, переодевшись, отправился на аудиенцию к правителю, прихватив с собой подарки. Встреча была организована точно так же, как и прошлый раз. Внутрь прошли только приглашённые, сдав оружие, и каждому выделили по молодой, красивой девушке. Большинство мужчин, которые видимо были на приёме не первый раз, моментально растащили их по беседкам, да кустам, я же пожав плечами, подошёл к фонтану, который был напротив двери в сам дворец Заморина. Сопровождающая меня девушка, опустилась передо мной на колени.
— Я вам не подхожу, господин? — вежливо поинтересовалась она, — я могу попросить, чтобы вам подыскали более подходящую спутницу.
— Мне всё равно, — я не смотрел в её сторону, поскольку на корабле меня ждали более красивые и приятные девушки, чем шлюхи местного гостевого гарема, — я не собираюсь спариваться ни с тобой, ни с кем-то ещё, в кустах, словно животное, на виду у всех.
Её ресницы изумлённо взметнулись вверх, но она промолчала, лишь склонив голову ещё больше. Так молча мы и дождались, когда по всему саду зазвенят колокольчики и двери во дворец раскроются, приглашая гостей пройти внутрь. Мне потребовалось сделать лишь десять шагов, так что я вошёл вообще самым первым. Девушка неотступно следовала за моим правым плечом.
Оглядевшись, я заметил, что внутри мало что изменилось, всё тот же богато украшенный золотом и серебром зал, да куча придворных вокруг трона правителя, который тоже слабо изменился с нашей последней встречи.
— Синьор Витале Дандоло! — с трудом выговаривая приветствие на латыни, поприветствовал меня Заморин.
— Приветствую и я вас, правитель славного Города специй, — с лёгкой улыбкой я склонил перед ним голову, — судьба и попутные ветры, снова привели меня в ваш прекрасный город.
— Мне доложили, что у тебя сейчас огромный корабль, но я ведь хорошо помню, что у тебя был другой? — заинтересовался он.
— Пришлось разобрать и построить новый, великий Заморин, — я снова поклонился, — не хватало места для перевозки золота.
Он рассмеялся, и я поддержал его улыбкой, словно это и правда было шуткой.
— Какими подарками, ты удивишь нас в этот раз? — поинтересовался он, отсмеявшись.
— Я приготовил вам великий правитель, два подарка, но подарю только один, — улыбнулся я, — тот, который вы сами себе выберете.
Он очень сильно удивился, а придворные кругом зашептались. Заморин поднялся с трона и подошёл ко мне, удивлённо покачивая головой.
— Ты очень смел и храбр Витале, и я боюсь даже предлагать тебе спор, помня, что произошло прошлый раз, когда я усомнился в правдивости твоих слов.
— Я предлагаю решать вам, уверен, что ваша мудрость и опыт, подскажут вам правильный выбор, — снова улыбнулся я.
— Хорошо, я заинтригован, — он встал напротив меня, — уверен, это будет что-то особенное.
Я пошевелил рукой и офицеры, поднесли сундук. Правитель показал гвардейцам знак и те приподняли крышку. Внутри были золотые статуэтки майя, перья птицы кецатль, их книги, нефритовые украшения и прочая драгоценная утварь.
— Я много повидал товаров и народов, но такое не припомню, — ему подали золотую статуэтку бога Кукулькана, которую он внимательно рассматривал несколько десятков секунд подряд.
— Как я и говорил, ваша мудрость достойна высшей похвалы, — я поклонился, — вы совершенно правы повелитель, эти подарки я привёз с нового континента, который ещё не знает наша цивилизация.
От моих слов мгновенно загудел весь зал, а особенно арабы, которые стали жадно вслушиваться в каждое сказанное мной слово.
— Чудеса, — Заморин покачивал головой, — я бы хотел услышать от тебя подробности, но вечером. Каков же второй твой подарок, из которого я должен буду выбрать?
Я взял из рук Марко небольшую шкатулку, и открыл её перед Заморином, он, как и Чжан Ко, тоже недоумённо на меня посмотрел, увидев зёрна, семена и клубни. Даже лично подошёл, потрогал и непонимающе посмотрел на меня.
— Эти растения, тоже с другого континента, и они позволят вашему народу забыть, что такое голод, — спокойно сказал я, — в верхнем отделении шкатулки я записал как их сажать, ухаживать, собирать и затем готовить.
Его глаза мгновенно расширились, а лицо стало серьёзным.
— Ты уверен в своих словах? — спросил он, тяжело роняя слова.
— Часть из них, уже в готовом виде, я принёс с собой, — я продолжал оставаться спокойным, — если великий Заморин пожелает, может отведать их со мной за