Холли Блэк - Костаная кукла
Он очень на это надеялся.
Исключая тот случай в лесу.
— Ты ведь знаешь, куда мы идем? Ты ведь знаешь, какое кладбище нам нужно? — он вспомнил момент: перед тем, как они вошли в автобус, он спросил у нее почти то же самое. Могила под ивой. Остальное Элеонора нам расскажет.
Элис подыскивала, что бы сказать такое едкое.
Поппи кивнула, не глядя на них.
— Да
— Ты знаешь? — спросила Элис.
— Конечно, — сказала Поппи, посмотрев им в глаза, переводя взгляд с Зака на Элис. — Мне только нужна карта.
Они расплатились за все чеком, но на обратный билет на автобус оставили испачканные пенни и прочую мелочь и купюры. Официантка улыбнулась им при выходе, и Зак улыбнулся в ответ, хотя знал, что они были полностью сломлены.
— Эй, — сказала Элис, роясь в рекламе и листовках у двери, чтобы достать туристический путеводитель. На ней не было ни одного кладбища, но был Музей гончарного ремесла, несколько антикварных гончарных лавок и Библиотека Карнеги.
— Здесь есть что-нибудь полезное?
— Библиотека, — ответил Зак. — Там есть очень точные карты. Доберемся туда по этому путеводителю.
Если верить путеводителю, библиотека была не так далеко.
Теперь, когда Элис была не такая мокрая и сытая, она выглядела почти счастливой. Он догадался, что теперь у нее точно будут неприятности, может, она просто перестала думать об этом. Она шла впереди, Поппи волочилась за Заком, неся в руках куклу, будто она была очень тяжелой. Они прошли несколько домов, пока не показалась библиотек: ее величественный фасад выходил на реку. Сверху она заканчивалась куполом с красным камнем, вырезанным в форме тела, а окна были украшены гравированным белым камнем.
Она смотрелась тут не к месту: слишком благородно, по сравнению с окружающими ее зданиями. И она была закрыта. Закрыта с часу дня и до утра понедельника.
— Кто же закрывает библиотеку на выходные? — сказала Поппи, мягко пиная одну из ступенек носком ботинка.
Зак пожал плечами и повернулся посмотреть, что скажет Элис. Она нагнулась над подвальным окном и толкала стекло.
— Что ты делаешь? — прошептал он.
Окно слегка сместилось, и Элис просунула ботинок в щель, стараясь сделать ее шире. Казалось, оно застряло; вероятно, рама разбухла от смены температур и постоянного закрытого состояния.
— А на что это похоже? — ответила она.
— На то, что мы взламываем государственное учреждение и можем быть арестованы.
— Ага, — сказала она, когда окно со скрипом скользнуло вверх. — Именно это я и делаю.
— Что ж, — сказала Поппи, — ну ладно.
Элис забралась внутрь, слегка замявшись, сев на подоконник. Комната была слишком темной, чтобы разобрать, куда она может приземлиться.
— Элис, — осторожно сказал Зак.
Она прыгнула. Раздался грохот и звук чего-то металлического упавшего на пол.
— Элис! — взвизгнула Поппи.
— Чшшшш, — самодовольно из темноты прошипела Элис. — В конце концов, я не так уж плохо и справилась.
— Это было невероятно, — сказал Зак. — Именно так поступила бы Леди Джей.
— Ну же, спускайся, Уильям, — голос Элис в темноте пугающе изменился. Как будто он разговаривал с Элис и ее персонажем одновременно. В какой-то момент он не был уверен, кто это был. И в какой-то момент он не был уверен, кого хотел бы там видеть, но он улыбался, как идиот.
Зак взглянул на Поппи. Она выглядела подавлено, будто стояла снаружи и смотрела в витрину, за стеклом которой находилось именно то, что ей так отчаянно хотелось. Они играли, и он мог сказать ей, что если она слишком увлечется, то он прекратит. На мгновение он почувствовал себя плохо, но был слишком счастлив, чтобы это чувство задержалось. Было весело играть с Элис как Уильям и было весело прокрадываться в здание в середине дня, когда даже страшные вещи не пугали.
— Куда ты приземлилась? — спросил он Элис, просовывая ноги в окно.
— На стол, — сказала она. — Подожди-ка.
Послышался шум и что-то опрокинулось, с грохотом упав на пол. Затем вспыхнул свет, освещая комнату, заполненную металлическими столами и шкафами, заваленными горами бумаги. Что-то вроде хозяйственного склада.
Зак спрыгнул со стены, приземлившись далеко от стола, об который вероятно ударилась Элис; рядом была разбросана бумага, одна из настольных ламп свисала на проводе. Он приземлился рядом с длинным шкафом, и чуть не налетел на него, пытаясь удержать равновесие.
— Ух ты, что это такое? — спросил он, прогуливаясь по залу. Возле ламп нагромоздились книги и старые черно-белые фотографии города в аккуратных черных рамках с гравировкой. Книжный стенд был расположен у задней стены, и одна из его полок была заполнена старой керамикой.
Быть там, где не должен, — захватывающе. Прямо, как на лодке. Настоящее приключение, как раз в духе Уильяма и Леди Джей.
— Эй! Возьми Элеонору, — сказала Поппи, просовывая куклу в окно.
Он взял Королеву и положил ее на верх шкафа. Лежа на шкафу, она осуждающе наблюдала, как Зак помогал Поппи спускаться. Когда она спустилась, порыв холодного ветра пронесся по комнате и разбросал бумаги.
— Мы не сможем закрыть это окно без лестницы, — сказала Элис, показывая на окно. — Слишком высоко.
— Мы здесь не задержимся, — ответила Поппи, подняв Королеву и направившись к двери.
Зак взял Элис за руку, когда они пошли за Поппи.
— Надеюсь, ты не собираешься грабить это место, а, Джей?
— Поживем — увидим, — ответила Элис, широко улыбаясь, когда они входили в темный зал.
В подвале библиотеки было тепло и пахло древесной смолой и старой бумагой. Зак глубоко вдохнул. Он почувствовал, что впервые может расслабиться с того момента, как они сели в автобус. Им не было холодно, и им ничего не угрожало, как снаружи, и перед ними не было людей, которые доставят им неприятностей, подобно тем, что были в магазине пончиков и в закусочной, и они не рисковали жизнью, как в лодке.
Плюс, здесь было на что посмотреть. Они исследовали зал совещаний, уборные, и еще два складских помещения на цокольном этаже. Там за стеклом были выставлены фарфоровые вазы, и шкаф мягко качнулся, когда ребята пробегали мимо.
Затем они взбежали вверх по лестнице и увидели сводчатые потолки, чугунные перила и мрамор в парадной. Если верить легенде на стене, Карнеги был известным филантропом, который родился очень бедным в маленьком Шотландском городке, зарабатывал сталелитейным делом и на эти деньги, помимо прочих добрых дел, строил библиотеки на Восточном побережье. На картине он выглядел сердитым стариком с короткой бородой.
Он не был похож на человека, который любит истории, но Зак думал, что это не так, ведь он построил столько библиотек.
— Эй, — сказала Поппи со второго этажа, где была ротонда, спускающаяся к справочному столику на первом этаже. — Проверь там!
Он улыбнулся и побежал по ступеням в поисках забытого.
Там было что-то об одиночестве в пустом здании. Что-то о гонках вверх-вниз по лестницам и лазании по балконам, о криках, эхом отражавшихся от стен. Зак, Поппи и Элис пронеслись через галерею на втором этаже, через большие комнаты. И без единого слова начали игру. Не их старую игру, которая все еще была под вопросом, хотя Элис с Заком, войдя в роль своих героев легко их изменили. Сначала Поппи и Зак прикинулись монстрами в логове-библиотеке, а Элис — охотник на чудовищ — вошла в него. Какое-то время Элис гонялась за ними, пытаясь их убить, пока они не ополчились и не погнали ее обратно, грозя превратить ее в чудовище. Они скользили по полу в носках, прячась за стеллажи и катаясь на тележках для книг, крича на ходу.
Когда им надоело, они вернулись обратно к справочному столику и обыскали ящик, найдя вдобавок к ручкам, карандашам, флешкам и связке резинок пару тонких серебряных сережек, таинственный роман с оторванной обложкой и ластик в форме клавиши «Delete». За столом Зак даже позвонил на речной вокзал и обещал оставить сообщение о лодке, несмотря на то, что Поппи наблюдала за ним.
Элис нашла комнату отдыха с небольшой кухней. Там был кофейник, чайные пакетики и пакетики с сахаром и холодильник, в котором лежало пять слегка дряблых яблок, обезжиренный йогурт, засохший кусок чеддера[12], и почти полный пакет Орео[13]. Четыре складных стула стояли вокруг стола, заполненного рецензионными экземплярами еще не выпущенных книг.
— Взгляните сюда! — Поппи подняла книгу, которую они так долго ждали. Она еще несколько месяцев не появится в продаже.
— И здесь никого не будет до понедельника, — сказал Зак, вытянувшись на одном из стульев и положив влажную куртку на стол. — Мы можем здесь переночевать. Здесь тепло и сухо, и это будет потрясающе.
Элис хихикнула. Она улыбнулась и глупо уставилась в потолок.
— Нам все еще нужно на кладбище, не забыл? — Поппи встала, от ее недавней радости не осталось и следа. — Нам не будет комфортно.