Паладин Том -2 - Сергей Шиленко
— Господин, — прошептал кто-то рядом со мной, и я резко проснулся. На пару секунд меня охватила паника, пока не понял, кто меня будет. — Не пугайтесь, это всего лишь я.
— Бруно, перепугал. — Нужно повесить на дверь какой-нибудь колокольчик и запретить ему приближаться к нашей постели, когда мы спим. — пролетела в голове дельная мысль. Я оглянулся через плечо — к счастью, Рита была укрыта одеялом и свернулась калачиком у меня за спиной. Я снова повернулся к управляющему и попытался рассмотреть его лицо сквозь свет фонаря, который он держал надо мной.
— Что случилось? — сон как рукой сняло, но разлепить веки все еще не получалось, они постоянно слипались.
— Извините, что беспокою вас так рано, господин, но мне нужно, чтобы вы помогли с одним делом, — Бруно был серьезен, его пушистые серые уши тревожно подергивались.
— Ладно, сейчас, — я выдохнул, прогоняя остатки сонливости. — Дай мне минутку.
— Господин, я подожду вас внизу, в холле, — ответил медвежонок и вышел из комнаты так тихо, как только мог.
Я осторожно, выбрался из объятий Риты и аккуратно перекатился на край постели, чтобы не потревожить ее сон.
Она что-то пробормотала, перевернулась на другой бок и сгребла на себя все одеяла. С тихим смешком я дошел до окон, чтобы плотнее задернуть шторы — утренний свет уже пробивался в нашу комнату.
Я быстро подошёл к шкафу и достал свежевыстиранные чёрные штаны, рубаху и широкий кожаный пояс, который надевали на себя местные жители. Чистая одежда регулярно появлялась здесь каждое утро.
Осмотрев полки, я с радостью заметил, что Рита уже разложила здесь свои вещи. Вид её крошечных ботинок рядом с моими сапогами вызвал у меня улыбку.
Надев сапоги, я оставил спящую жену и направился вниз, туда, где меня уже ждал Бруно.
Когда я спустился в холл, то увидел управляющего, он с озабоченным видом метался по комнате.
— Что происходит, Бруно? — спросил чувствуя, как его нервозность передаётся и мне. Он открыл входную дверь и жестом пригласил следовать за ним.
— Лорд Байрон Рамзи прислал вам благодарность в виде четырёх повозок с дарами, двух батраков и восьми мешочков с очищающими камнями за спасение его дочери, — отчеканил мой секретарь. Мой сонный мозг ещё слабо соображал, и я снова вспомнил, как скучаю по чёрному кофе.
— Бруно, притормози немного, я за тобой не успеваю, — попросил я его и помог открыть дверь, с которой он безуспешно боролся. Нужно будет смазать петли. — Ты сказал три повозки?
— Четыре, — поправил он меня. Сказать, что я был удивлён — ничего не сказать. Не то чтобы я сомневался в великодушии местного повелителя, но такой щедрости не ожидал.
— И чем они наполнены?
— Я думал, это вы мне расскажете, господин Макс, — недовольно сказал управляющий.
Я пожал плечами и последовал за ним вниз по холму, где на дорожке перед воротами поместья стояли четыре доверху нагружённых повозки.
Перед каждой из них стояло по паре невзрачных мужчин, одетых в уже знакомые дворцовые чёрные с серебром рубахи. Ближайший ко мне слуга вышел вперёд и низко поклонился в пояс.
— Лорд Ашер Байрон Рамзи с острова Сканно с огромной благодарностью преподносит вам эти дары за спасение любимой дочери, — торжественно произнес слуга, протягивая мне свиток. Развернув его, я понял, что это своего рода ведомость, в которой перечислены все дары. — Можем ли мы разгрузить повозки в сарае? Ваши новые работники начали трудиться с первыми лучами солнца, и я полагаю, они уже завершили ремонт.
Я привстал на цыпочки и прищурился, пытаясь разглядеть сарай, но он находился слишком далеко.
— Ммм, да… выгружайте всё в сарай, — произнес и расправил плечи.
— Как прикажете, Ашер, — мужчина снова поклонился. Затем он свистнул, сунув два пальца в рот и забрался на козлы. Остальные сопровождающие последовали его примеру. — Мы быстро разгрузимся, чтобы не создавать вам дополнительных неудобств.
Не говоря больше ни слова, они медленно покатились в сторону сараев.
— Господин, позвольте спросить? — нарушил тишину Бруно.
— В чем дело?
— Вы сказали, что все, что мы получим — это несколько батраков, Грэг и Цветочек, — сказал Бруно.
— Я, честно говоря, так и думал. Повелитель не говорил ни о чем другом, — ответил ему, потирая затылок.
— Какую дочь вы спасли? — Бруно, подозрительно прищурившись.
— Ее зовут Мира, — сказал я, нахмурившись. — Почему ты спрашиваешь? Разве не все дети одинаково дороги?
Теперь настала очередь Бруно удивляться, его белые густые брови поползли вверх.
— Она выглядела так, словно была с острова Венген? — спросил он.
— Я не знаю, что это значит, — недовольно проворчал ему в ответ, ощущая, как мой желудок урчит от голода. Я даже на вскидку не мог сказать, когда ел в последний раз. Возможно, именно голод делал меня таким раздражительным.
— Прошу прощения господин, что забыл о том, что вы не в курсе здешних реалий, — с легкой успешкой произнес Бруно. Он снял монокль, протер его рукавом рубашки и вернул на законное место. — Если я все правильно понял, ребенок, о котором идет речь, является дочерью Байрона Рамзи и его первой жены, Несси с Восточного Венгена.
— Да, ты прав, мать Миры зовут Несси, — я вспомнил наше краткое знакомство. — А я думала, что его первая жена — та женщина с зелеными перьями, Фиби. Ну та, которая всегда рядом с ним, куда бы он ни пошел.
— О, да, Фиби — его вторая жена и сканнийка благородного происхождения, но я не буду утомлять вас местными родословными и генеалогией, — ответил Бруно, словно для него это ничего не значит. Однако я все равно обратил внимание, что ему приятно рассказывать о местных родах и истории. Запомню.
— Но кто тогда эта женщина, Несси, его первая жена? — я попытался понять, почему союз с ней так важен.
— Ее семья обладает большим влиянием на Восточном