Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Alors le médecin ne répond pas (тогда врач не отвечает), et poursuit son examen (и продолжает осмотр; poursuivre) sans l’aide du patient (без помощи пациента; aide, f; aider – помогать).

Quand il a fini (когда он закончил; finir), il fait une ordonnance (он выписывает рецепт; ordonner – приводить в порядок; приказывать; прописывать /лекарство/) et la remet au véto en disant (и вручает его ветеринару, говоря; remettre; dire):

– Voilà (вот). Vous suivez ce traitement (вы придерживаетесь этого лечения: «следуете этому лечению»; traiter – обходиться, обращаться /ср.: третировать/; лечить) pendant cinq jours (в течение пяти дней). Si il n’y a pas d’amélioration (если нет улучшения; améliorer – улучшать), c’est l’abattoir (тогда на скотобойню: «это скотобойня»; abattre – валить; обрушивать; убить; пристрелить; battre – бить).

Un vétérinaire qui ne se sentait pas en forme va consulter chez son médecin. Le médecin lui pose les questions habituelles: quels sont les symptômes, quand cela a commencé, etc…

Mais le véto l’interrompt:

– Hé dites, faites un peu comme moi: je suis véto, je n’ai pas besoin de demander à mes patients où ils ont mal, et depuis combien de temps… Je trouve ce qu’ils ont sans leur demander! Pourquoi pas vous?

Alors le médecin ne répond pas, et poursuit son examen sans l’aide du patient.

Quand il a fini, il fait une ordonnance et la remet au véto en disant:

– Voilà. Vous suivez ce traitement pendant cinq jours. Si il n’y a pas d’amélioration, c’est l’abattoir.

Ça se passe (это происходит) à la sortie de la messe (при выходе с мессы) d’un mariage de grenouilles (по случаю лягушачьей свадьбы); le photographe veut prendre une photo de groupe (фотограф хочет сделать: «взять» групповую фотографию; groupe, m). Il place tout le monde (он всех расставляет; tout le monde – все: «весь мир»), va pour prendre la photo (отходит /чтобы/ сделать фотографию) et à ce moment-là (и в этот момент), une grenouille à grande bouche sourit (лягушка с большим ртом улыбается), et on ne voit plus qu’elle (и видно только ее: «и больше не видно, кроме как ее»). Alors le photographe dit (тогда фотограф говорит):

– Petite grenouille (лягушечка: «маленькая лягушка»), quand je demanderais (когда я попрошу) que tout le monde fasse un beau sourire (чтобы все улыбнулись: «сделали красивую улыбку»), tu diras «confituuurre» (ты скажешь «конфитюр = варенье»; confiture, f), comme ça tu auras une toute petite bouche (таким образом, у тебя получится совсем маленький ротик). La grenouille dit «d’accord» (лягушка говорит «согласна = хорошо/ладно»). Le photographe va pour prendre la photo et dit (фотограф идет делать фотографию и говорит): «Maintenant, tout le monde sourit (сейчас все улыбаются).» Alors la grenouille dit (тогда лягушка говорит): «Marmelaaade (мармелад; marmelade, f – мармелад)!!!»

Ça se passe à la sortie de la messe d’un mariage de grenouilles; le photographe veut prendre une photo de groupe. Il place tout le monde, va pour prendre la photo et à ce moment-là, une grenouille à grande bouche sourit, et on ne voit plus qu’elle. Alors le photographe dit:

– Petite grenouille, quand je demanderais que tout le monde fasse un beau sourire, tu diras «confituuurre» comme ça tu auras une toute petite bouche. La grenouille dit «d’accord». Le photographe va pour prendre la photo et dit: «Maintenant, tout le monde sourit.» Alors la grenouille dit: «Marmelaaade!!!»

Le directeur d’une galerie de peinture (директор художественной галереи; peinture, f – живопись; peindre – писать красками) téléphone à un artiste (звонит одному художнику):

– L’exposition de tes œuvres (выставка твоих работ; œuvre, f – дело, работа, труд; творение, создание, произведение) a attiré l’attention (привлекла внимание; attirer – притягивать, привлекать; tirer – тащить, тянуть) de gens malhonnêtes (нечестных людей; honnête – честный, порядочный). La galerie a été cambriolée, cette nuit (сегодня ночью галерею ограбили).

– C’est la gloire (это слава)! s’écrie le peintre (восклицает художник).

– Euh… oui et non (ээ… да и нет). Parce que je dois t’avouer (потому что я должен тебе признаться; devoir – быть должным) qu’ils ont laissé tes tableaux (что они оставили твои картины) en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur (удовлетворившись тем, что унесли только то, что имеет ценность/стоимость; se contenter – довольствоваться; удовлетворяться): les cadres (рамки; cadre, m – рама; рамка).

Le directeur d’une galerie de peinture téléphone à un artiste:

– L’exposition de tes œuvres a attiré l’attention de gens malhonnêtes. La galerie a été cambriolée, cette nuit.

– C’est la gloire! s’écrie le peintre.

– Euh… oui et non. Parce que je dois t’avouer qu’ils ont laissé tes tableaux en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur: les cadres.

C’est un gars qui rentre dans un bistrot (парень заходит в ресторанчик), il est tout égratigné dans la figure (у него лицо все поцарапанное: «он весь поцарапанный в лице»), sur les bras, les jambes (на руках, на ногах; bras, m; jambe, f), bref, pas mal amoché (короче, неплохо = как следует избит; amocher – портить; корежить; избить, искалечить; moche – безобразный, невзрачный, некрасивый). Alors ses copains lui demandent (тогда его приятели его спрашивают) ce qui lui est arrivé (что с ним: «ему» произошло).

Le gars répond:

– Je viens d’enterrer ma belle-mère (я только что похоронил свою тещу)!

Les autres de lui répondre (другие ему отвечают = его спрашивают в ответ на это):

– Quel est le rapport avec tes égratignures (какое это имеет отношение к твоим царапинам)?

Le gars répond:

– Mais c’est qu’elle ne voulait pas (но она-то не хотела)!

C’est un gars qui rentre dans un bistrot, il est tout égratigné dans la figure, sur les bras, les jambes, bref pas mal amoché. Alors ses copains lui demandent ce qui lui est arrivé.

Le gars répond:

– Je viens d’enterrer ma belle-mère!

Les autres de lui répondre:

– Quel est le rapport avec tes égratignures?

Le gars répond:

– Mais c’est qu’elle ne voulait pas!

Un petit garçon (маленький мальчик) entre dans un commissariat (заходит в комиссариат) et s’accroche au premier policier (и пристает: «цепляется» к первому полицейскому) qu’il rencontre en lui disant (которого он встречает, говоря ему):

– Viens vite (пойдем: «иди» скорее), dehors il y a un vilain monsieur (там на улице нехороший господин; vilain – гадкий, плохой, мерзкий, скверный; злой, нехороший) qui frappe mon papa (который избивает моего папу; frapper – бить, ударять)!

Le flic sort du commissariat (полицейский выходит из комиссариата) et trouve sur le trottoir deux hommes (и находит на тротуаре двух мужчин) en train de se battre (которые как раз дерутся: «в процессе драться»), il demande alors au petit garçon (тогда он спрашивает у маленького мальчика):

– Je veux bien t’aider (я очень хочу тебе помочь), mais lequel des deux est ton papa (но какой из двух твой папа)?

Le petit le regarde alors (тогда малыш смотрит на него) d’un air penaud (с озадаченным/пристыженным видом) et lui répond (и отвечает ему):

– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), c’est pour ça qu’ils se battent (именно из-за этого они и дерутся)!

Un petit garçon entre dans un commissariat et s’accroche au premier policier qu’il rencontre en lui disant:

– Viens vite, dehors il y a un vilain monsieur qui frappe mon papa!

Le flic sort du commissariat et trouve sur le trottoir deux hommes en train de se battre, il demande alors au petit garçon:

– Je veux bien t’aider, mais lequel des deux est ton papa?

Le petit le regarde alors d’un air penaud et lui répond:

– Je ne sais pas, c’est pour ça qu’ils se battent!

Un touriste japonais arrive à l’aéroport Charles de Gaulle (японский турист прилетает в аэропорт Шарль де Голль) et prend un taxi (и берет такси; prendre) pour aller voir le Stade de France (чтобы посетить Стадион Франции). Sur l’autoroute (на автостраде), il regarde par la vitre arrière (он смотрит назад в окно) et, apercevant une moto qui double (и, заметив мотоцикл, который обгоняет; apercevoir – замечать), tape sur l’épaule du chauffeur (хлопает по плечу шофера; épaule, f) en disant (и говорит /говоря/): «Moto Kawazaki, très rapide (очень быстрый)… Made in Japan (сделано в Японии /англ./)

Un peu plus loin sur la route (немного дальше по дороге), le touriste tape à nouveau sur l’épaule du chauffeur de taxi (турист снова хлопает по плечу шофера такси) et dit (и говорит): «Là… Auto Toyota, très rapide… Made in Japan!»

Le chauffeur ne dit rien (шофер ничего не говорит). Il poursuit sa route (он продолжает свой путь; poursuivre) jusqu’au stade olympique (до олимпийского стадиона) et débarque son passager (и высаживает пассажира): «Voilà, Monsieur (вот мы и на месте, месье /вот, месье/), ça vous fera 50 [cinquante] euros (с вас 50 евро: «это вам сделает…»)

Le Japonais stupéfié par le prix (японец, ошеломленный ценой) remarque (отмечает/замечает): «Oh là là… Très cher (ой-ей-ей… очень дорого)

Et le chauffeur se retourne (а шофер поворачивается) en souriant (улыбаясь; sourire): «Hey oui, compteur très rapide (счетчик, очень быстрый; compter – считать)… Made in Japan (сделано в Японии)

Un touriste japonais arrive à l’aéroport Charles de Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade de France. Sur l’autoroute, il regarde par la vitre arrière et, apercevant une moto qui double, tape sur l’épaule du chauffeur en disant: «Moto Kawazaki, très rapide… Made in Japan!»

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*